Gênesis 8
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Jêh ri Kôranh Brah hôm kah gĭt ma Nôê, ndrel ma lĕ mpômpa (siŭm) i gŭ ta trôm duk ndrel păng nây, kơt ndri Kôranh Brah ăn geh sial khôm ta neh ntu dja, jêh ri dak ntơm djoh djhŭp.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Dâng lĕ tu dak i lôh rdôl tă bơh ntŭk jru ri, ndrel ma i kơt mpông bloh kalơ trôk rdŏl ăn jâr, mih bah đŏng.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Dak ta neh ntu dja ntơm djoh du tơ̆ đê̆ du tơ̆ đê̆, tât 150 nar păng ntơm djoh.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Ta nar 17 khay pơh duk i nây khan ta kalơ yôk Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Dak hôm djoh đê̆ djoh đê̆ tât khay jât, ta nar nguai khay jât i nây, nar nây Nôê ntơm mpơl say yôk.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Jŏ 40 nar bơh kơi nây, Nôê pơ̆ mpông bloh duk i păng jan nơh
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 ƀơk du mlŏm nđak. Nđak i nây mpăr năp mpăr kơi n'ho ma tât suăt dak.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Jêh ri păng ƀơk đŏng du mlŏm plŭk, gay ma gĭt lah dak lĕ suăt mâu lah ê hŏ.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Plŭk i nây mpăr joi ntŭk ma drŏm mâu geh ôh, yorlah dak hôm lam neh ntu dja, jêh ri plơ̆ tay a Nôê dja, păng nta ti nhŭp plŭk i nây nglăp tay ta trôm duk ndrel păng nơm jât.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Nôê kŏp tât pơh nar jât, jêh ri păng ƀơk tay plŭk i nây du tơ̆ jât lôh bơh trôm duk nây.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Tât kêng măng plŭk i nây plơ̆ a păng nơm dja, yi, nkre ma gleng nkŭr tơm si Ôlive đŏng. Kơt ndri dâng Nôê gĭt lah dak lĕ suăt jêh.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Păng kŏp hôm pơh nar jât, jêh ri păng ƀơk tay plŭk i nây, tih ma mâu hôm ôh say plŭk plơ̆ a păng.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Nôk Nôê geh 601 năm, nar nguai khay nguai, năm i nây dak suăt lĕ phiao bơh neh ntu dja. Jêh ri Nôê plôk chor duk, lŏng păng say mpơl neh dadê.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Ta nar 27 khay bar, nar i nây neh sơh lĕ phiao ta kalơ neh ntu dja.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Nôk nây Kôranh Brah ngơi ma Nôê:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Hơi Nôê, may lôh bơh duk nây hŏm, ur may, kon may, ndrel ma măn may.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Jêh ri may nglôh ăp ntil mpômpa (siŭm) i gŭ ndrel may nơm ta trôm duk nây đŏng, dâng siŭm mpăr kalơ trôk, dâng lĕ mpômpa (siŭm) ta bri ta ƀon, mpômpa (siŭm) hung vơr ta neh ntu, lôh a dih to, ăn ma geh oh geh kon bâk rơ̆ lam neh ntu dja”.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Jêh ri Nôê, ur păng, kon păng, ndrel ma măn păng lôh a dih dja dadê
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 ndrel ma lĕ mpômpa (siŭm) ta bri ta ƀon, siŭm mpăr kalơ trôk, mpômpa (siŭm) hung vơr ta neh, lôh bơh duk ri dadê tâng ntil păng nơh đŏng.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Jêh ri Nôê sŏ lŭ tâm rdăp, gay ma jan ntŭk jan brah ma Brah Yêhôva. Păng sŏ ƀă mpômpa (siŭm) ƀon ăp ntil i kơp kloh, sŏ ƀă siŭm mpăr ăp ntil i kơp kloh, păng nhhơr ndơ i nây, gŭch pur mlŏm ta kalơ ntŭk jan brah ri.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Jêh ri Brah Yêhôva răm ngăn ta nuih n'hâm geh ƀô i nây, Păng mân êng Păng Nơm: “Gâp mâu hôm ôh rtăp neh ntu yor ma ndơ kon bunuyh jât, bol lah nau mân bunuyh djơh lĕ ơm bơh jê̆, Gâp mâu hôm ôh lơh hêng jât dâng lĕ ndơ i geh nau rêh kơt Gâp mhe lơh nơh.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Dôl neh ntu hôm geh
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.