Gênesis 46
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC
1 Jêh ri Israel i bu kuăl Yakôp đŏng, ndjôt dâng lĕ drăp ndơ păng geh hăn ndrel păng nơm. Tât ta ƀon Ƀêrsêƀa ri, păng gŭch nhhơr ndơ jan brah ma Kôranh Brah i brah Isăk bơ̆ păng nơm yơk mbah.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Kôranh Brah ngơi ma Israel ta nau tâm say nôk măng: “Ơ Yakôp! Ơ Yakôp!” Israel ơh: “Moh hă Kôranh Brah!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Kôranh Brah lah ma păng: “Gâp dja Kôranh Brah i brah bơ̆ may yơk mbah. May lơi ôh klach hăn ta bri Êsip, yorlah ta bri i nây tay Gâp jan ăn may jêng du phung kuŏng.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Gâp hăn ndrel may ta bri Êsip nây, jêh ri tay Gâp leo may plơ̆ bơh bri i nây đŏng. Tât may khât Yôsep sơm rdêp măt may”.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Jêh ri Yakôp lôh bơh Ƀêrsêƀa nây, phung oh kon Israel rdeng bơ̆ khân păng nơm, ndrel ma ur kon khân păng nơm ma rdeh kađăch Pharaon de njuăl ri nơh.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Khân păng ndjôt dâng lĕ mpômpa (siŭm) dâng lĕ drăp ndơ khân păng nơm geh ta bri Kanan, leo ndrel khân păng nơm dadê. Yakôp leo rnoi deh păng nơm lĕ phiao hăn ta bri Êsip.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Yakôp leo kon bu ur kon bu klô, sau bu ur sau bu klô, ndrel ma dâng lĕ rnoi deh păng nơh, hăn ta bri Êsip ri ndrel păng nơm dadê.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Dja jêng geh rnha săk phung kon sau Israel hăn ta bri Êsip: Yakôp, ndrel ma dâng lĕ oh kon păng. Kon bôk dak Yakôp rnha Rupên.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Kon bu klô Rupên, ta nây geh: Hanŭk, geh Phalu, geh Hesrŭn, ndrel ma Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Kon bu klô Simôn: Ta nây geh Yêmuel, geh Yamin, geh Ôhat, geh Yakin, geh Sôhar, ndrel ma Sôl. Mê̆ Sôl bu ur phung Kanan.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Kon bu klô Lêvi: Ta nây geh Kêrson, geh Kêhat, ndrel ma Mrari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Kon bu klô Yuđa: Ta nây geh Êr, geh Ônan, geh Sêla, geh Pêrês, ndrel ma Seras. (Kon bar hê Êr, ndrel ma Ônan lĕ khât ta bri Kanan.) Kon bu klô Pêrês: Ta nây geh Hesrŭn, ndrel ma Hamŭl.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Kon bu klô Isakhar: Ta nây geh Thôla, geh Puva, geh Yôp, ndrel ma Simrôn.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Kon bu klô Săpyulôn: Ta nây geh Sêret, geh Êlôn, ndrel ma Yaliâl.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Dâng lĕ khân păng i nây jêng kon Lêa dadê, păng bă ăn ma Yakôp dôl gŭ ta bri Pađan-Aram nơh, ndrel ma Đina kon bu ur păng. Dâng lĕ kon Lêa, nđâp ma sau păng geh 33 nuyh.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Kon bu klô Kat: Ta nây geh Sêphŭn, geh Haki, geh Suni, geh Êhƀon, geh Êri, geh Arôđi, ndrel ma Arêli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Kon bu klô Asơr: Ta nây geh Yĭmna, geh Yihua, geh Isvi, geh Ƀêriya, ndrel ma Sêra oh bu ur. Kon Ƀêriya: Ta nây geh Hêpơr, ndrel ma Mălkiâl.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Dâng lĕ khân păng i nây jêng kon sau Sĭlpha i Laƀan de ăn ma Lêa nơh. Dâng lĕ kon Sĭlpha, nđâp ma sau păng geh 16 nuyh.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Kon bu klô Rachel ur Yakôp: Ta nây geh Yôsep, ndrel ma Ƀenjamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ta bri Êsip Yôsep geh bar hê kon bu klô: Ta nây geh Manasê, ndrel ma Êpraim. Ahnat kon bu ur Phôthiphêra bunuyh jan brah ta ƀon Ôn bă khân păng ma Yôsep.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Kon bu klô Ƀenjamin: Ta nây geh Ƀêla, geh Ƀêkơr, geh Ahƀêl, geh Kêra, geh Naman, geh Êhi, geh Rôh, geh Muphim, geh Huphim, ndrel ma Arơt.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Dâng lĕ khân păng i nây jêng kon sau Rachel dadê, kon sau Rachel dâng lĕ geh 14 nuyh.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Kon bu klô Dan: Ta nây geh Husim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Kon bu klô Năptali: Ta nây geh Yasiâl, geh Kuni, geh Yêsơr, ndrel ma Silêm.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Dâng lĕ khân păng i nây jêng kon Ƀĭlha i Laƀan de ăn ma Rachel nơh. Kon sau Ƀĭlha ăn ma Yakôp dâng lĕ geh 7 nuyh.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Dâng lĕ kon sau Yakôp hăn ndrel păng nơm ta bri Êsip, geh 66 nuyh, mâu ôh kơp ƀăn ƀăn păng.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Lah kơp nđâp ma kon Yôsep bar hê deh ta bri Êsip ri đŏng, dâng lĕ bunuyh ta rnăk vâl Yakôp hăn gŭ ta bri Êsip geh 70 nuyh.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yakôp đă Yuđa hăn lor mâp Yôsep, gay ma ôp trong hăn jât bri Kôsen, jêh ri Yakôp ndrel ma rnăk vâl păng hăn tât ta bri Kôsen.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yôsep ăn bu ndrăp rdeh seh păng nơm, jêh ri ncho hăn chuă Yakôp i bu kuăl Israel bơ̆ păng nơm ta bri Kôsen, tât ta ri păng ut bơ̆ păng, n'ho ma nhŭm jong ngăn.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Israel lah ma Yôsep: “Aƀaơ dja lah gâp khât mâu chrao ôh, yorlah lĕ gâp say muh măt may hôm e rêh”.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Yôsep ngơi ma oh nô păng, nđâp ma dâng lĕ bunuyh i hăn ndrel khân păng: “Gâp hăn mbơh nkoch ma kađăch Pharaon lah: «Dâng lĕ oh nô gâp, ndrel ma rnăk vâl bơ̆ gâp bơh bri Kanan, aƀaơ dja khân păng lĕ tât ta dja.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Khân păng leo nđâp ma ndrôk, ma be biăp, ndrel ma dâng lĕ mpômpa (siŭm) khân păng geh, yorlah khân păng jêng bunuyh chiăp, nau rêh khân păng nơh gŭ mât mpômpa (siŭm) dơm».
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Lah kađăch Pharaon ôp khân may: «Khân may moh ƀă vay jan?»
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Ăn khân may ơh ma păng kơt nđa: «Ơ kôranh, hên vay chiăp ntơm bơh jê̆ n'ho ma tât aƀaơ dja, kơt phung che hên kăl e nơh đŏng». Lah khân may ơh ma păng kơt nây, khân may geh gŭ ta ntŭk bri Kôsen dja ro, yorlah phung Êsip mưch hô ngăn ma phung chiăp”.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.