Gênesis 46
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Jêh ri Israel i bu kuăl Yakôp đŏng, ndjôt dâng lĕ drăp ndơ păng geh hăn ndrel păng nơm. Tât ta ƀon Ƀêrsêƀa ri, păng gŭch nhhơr ndơ jan brah ma Kôranh Brah i brah Isăk bơ̆ păng nơm yơk mbah.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Kôranh Brah ngơi ma Israel ta nau tâm say nôk măng: “Ơ Yakôp! Ơ Yakôp!” Israel ơh: “Moh hă Kôranh Brah!”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Kôranh Brah lah ma păng: “Gâp dja Kôranh Brah i brah bơ̆ may yơk mbah. May lơi ôh klach hăn ta bri Êsip, yorlah ta bri i nây tay Gâp jan ăn may jêng du phung kuŏng.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Gâp hăn ndrel may ta bri Êsip nây, jêh ri tay Gâp leo may plơ̆ bơh bri i nây đŏng. Tât may khât Yôsep sơm rdêp măt may”.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Jêh ri Yakôp lôh bơh Ƀêrsêƀa nây, phung oh kon Israel rdeng bơ̆ khân păng nơm, ndrel ma ur kon khân păng nơm ma rdeh kađăch Pharaon de njuăl ri nơh.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Khân păng ndjôt dâng lĕ mpômpa (siŭm) dâng lĕ drăp ndơ khân păng nơm geh ta bri Kanan, leo ndrel khân păng nơm dadê. Yakôp leo rnoi deh păng nơm lĕ phiao hăn ta bri Êsip.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Yakôp leo kon bu ur kon bu klô, sau bu ur sau bu klô, ndrel ma dâng lĕ rnoi deh păng nơh, hăn ta bri Êsip ri ndrel păng nơm dadê.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Dja jêng geh rnha săk phung kon sau Israel hăn ta bri Êsip: Yakôp, ndrel ma dâng lĕ oh kon păng. Kon bôk dak Yakôp rnha Rupên.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Kon bu klô Rupên, ta nây geh: Hanŭk, geh Phalu, geh Hesrŭn, ndrel ma Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Kon bu klô Simôn: Ta nây geh Yêmuel, geh Yamin, geh Ôhat, geh Yakin, geh Sôhar, ndrel ma Sôl. Mê̆ Sôl bu ur phung Kanan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Kon bu klô Lêvi: Ta nây geh Kêrson, geh Kêhat, ndrel ma Mrari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Kon bu klô Yuđa: Ta nây geh Êr, geh Ônan, geh Sêla, geh Pêrês, ndrel ma Seras. (Kon bar hê Êr, ndrel ma Ônan lĕ khât ta bri Kanan.) Kon bu klô Pêrês: Ta nây geh Hesrŭn, ndrel ma Hamŭl.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Kon bu klô Isakhar: Ta nây geh Thôla, geh Puva, geh Yôp, ndrel ma Simrôn.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Kon bu klô Săpyulôn: Ta nây geh Sêret, geh Êlôn, ndrel ma Yaliâl.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Dâng lĕ khân păng i nây jêng kon Lêa dadê, păng bă ăn ma Yakôp dôl gŭ ta bri Pađan-Aram nơh, ndrel ma Đina kon bu ur păng. Dâng lĕ kon Lêa, nđâp ma sau păng geh 33 nuyh.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Kon bu klô Kat: Ta nây geh Sêphŭn, geh Haki, geh Suni, geh Êhƀon, geh Êri, geh Arôđi, ndrel ma Arêli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Kon bu klô Asơr: Ta nây geh Yĭmna, geh Yihua, geh Isvi, geh Ƀêriya, ndrel ma Sêra oh bu ur. Kon Ƀêriya: Ta nây geh Hêpơr, ndrel ma Mălkiâl.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Dâng lĕ khân păng i nây jêng kon sau Sĭlpha i Laƀan de ăn ma Lêa nơh. Dâng lĕ kon Sĭlpha, nđâp ma sau păng geh 16 nuyh.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Kon bu klô Rachel ur Yakôp: Ta nây geh Yôsep, ndrel ma Ƀenjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ta bri Êsip Yôsep geh bar hê kon bu klô: Ta nây geh Manasê, ndrel ma Êpraim. Ahnat kon bu ur Phôthiphêra bunuyh jan brah ta ƀon Ôn bă khân păng ma Yôsep.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Kon bu klô Ƀenjamin: Ta nây geh Ƀêla, geh Ƀêkơr, geh Ahƀêl, geh Kêra, geh Naman, geh Êhi, geh Rôh, geh Muphim, geh Huphim, ndrel ma Arơt.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dâng lĕ khân păng i nây jêng kon sau Rachel dadê, kon sau Rachel dâng lĕ geh 14 nuyh.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Kon bu klô Dan: Ta nây geh Husim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Kon bu klô Năptali: Ta nây geh Yasiâl, geh Kuni, geh Yêsơr, ndrel ma Silêm.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dâng lĕ khân păng i nây jêng kon Ƀĭlha i Laƀan de ăn ma Rachel nơh. Kon sau Ƀĭlha ăn ma Yakôp dâng lĕ geh 7 nuyh.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Dâng lĕ kon sau Yakôp hăn ndrel păng nơm ta bri Êsip, geh 66 nuyh, mâu ôh kơp ƀăn ƀăn păng.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Lah kơp nđâp ma kon Yôsep bar hê deh ta bri Êsip ri đŏng, dâng lĕ bunuyh ta rnăk vâl Yakôp hăn gŭ ta bri Êsip geh 70 nuyh.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Yakôp đă Yuđa hăn lor mâp Yôsep, gay ma ôp trong hăn jât bri Kôsen, jêh ri Yakôp ndrel ma rnăk vâl păng hăn tât ta bri Kôsen.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Yôsep ăn bu ndrăp rdeh seh păng nơm, jêh ri ncho hăn chuă Yakôp i bu kuăl Israel bơ̆ păng nơm ta bri Kôsen, tât ta ri păng ut bơ̆ păng, n'ho ma nhŭm jong ngăn.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Israel lah ma Yôsep: “Aƀaơ dja lah gâp khât mâu chrao ôh, yorlah lĕ gâp say muh măt may hôm e rêh”.
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Yôsep ngơi ma oh nô păng, nđâp ma dâng lĕ bunuyh i hăn ndrel khân păng: “Gâp hăn mbơh nkoch ma kađăch Pharaon lah: «Dâng lĕ oh nô gâp, ndrel ma rnăk vâl bơ̆ gâp bơh bri Kanan, aƀaơ dja khân păng lĕ tât ta dja.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Khân păng leo nđâp ma ndrôk, ma be biăp, ndrel ma dâng lĕ mpômpa (siŭm) khân păng geh, yorlah khân păng jêng bunuyh chiăp, nau rêh khân păng nơh gŭ mât mpômpa (siŭm) dơm».
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Lah kađăch Pharaon ôp khân may: «Khân may moh ƀă vay jan?»
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 Ăn khân may ơh ma păng kơt nđa: «Ơ kôranh, hên vay chiăp ntơm bơh jê̆ n'ho ma tât aƀaơ dja, kơt phung che hên kăl e nơh đŏng». Lah khân may ơh ma păng kơt nây, khân may geh gŭ ta ntŭk bri Kôsen dja ro, yorlah phung Êsip mưch hô ngăn ma phung chiăp”.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.