Gênesis 45
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT
1 Yôsep mâu hôm ôh dơi ăt rdâng nuih n'hâm ta năp phung gŭ kêng păng ri, jêh ri păng đă bu du lôh bơh ntŭk nây lĕ phiao. Nôk Yôsep nhhơ săk păng nơm ăn ma oh nô păng năl, bu aƀă mâu ôh gŭ ta nây.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Yôsep nhŭm lŭng loch ngăn, tăng tât ta phung Êsip, ndrel ma phung gŭ ta jay kađăch Pharaon ri ngăn.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Yôsep lah ma oh nô păng: “Gâp dja Yôsep! Ah bơ̆ gâp hôm rêh đŏng?” Mpôl oh nô păng mâu hôm ôh blao ơh, khân păng klach dadê, yorlah lĕ say Yôsep bơh năp khân păng nơm ri.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Yôsep lah ma khân păng: “Gâp dăn khân may hăn dăch a gâp dja” khân păng hăn dăch a Yôsep to. Jêh ri lah ma khân păng: “Gâp dja Yôsep oh khân may, i khân may tăch ăn ma phung Êsip nơh.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Ơ nô, khân may lơi rvê, lơi hôm ôh rngot nau khân may lĕ tăch gâp dja nơh, yorlah jêng Kôranh Brah nơm njŭn ăn gâp hăn lor ta dja, gay ma kơl khân may.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Lŏng aƀaơ dja nau ji ngot kuŏng i nây lĕ geh bar năm, yơn ma hôm prăm năm jât năp jât, mâu ôh geh bunuyh ma tuch tăm, ma kăch roih.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Kôranh Brah njŭn ăn gâp hăn lor ta dja, gay ma rgum prăp piăng ba ma ăn khân may hôm rêh ta neh ntu dja, dja jêng nau rklaih dŭt kuŏng ngăn.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Lah ndri mâu geh ôh khân may njŭn gâp hăn ta dja, Kôranh Brah i năk njŭn gâp, Kôranh Brah ăn gâp jan kôranh dŭt kuŏng ma kađăch Pharaon, ăn gâp mât uănh dâng lĕ ta nhih jay păng, ndrel ma ăn gâp jan kôranh mât uănh lam bri Êsip dja.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Ơ nô, khân may hăn plơ̆ a bơ̆ ri ăn gơnh hŏm, mbơh nkoch ma păng kơt nđa: «Ơ bơ̆, Yôsep kon may dăn ntĭnh, Kôranh Brah ăn kon jan kôranh mât uănh lam bri Êsip, dăn bơ̆ hăn tâm mâp đah kon ta dja ro, lơi ôh kŏp jŏ.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 May gŭ ta bri Kôsen tâm dăch đah ntŭk gâp gŭ, nđâp ma may nơm, nđâp ma kon ma sau may, nđâp ma ndrôk ma be biăp may, ndrel ma dâng lĕ ndơ may geh.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Tay gâp pêt siăm may ta bri i nây, ndrel ma rnăk vâl may, mâu ôh ăn khân may khât ji ngot sa, yorlah hôm prăm năm jât nau ji ngot kuŏng dja».
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Ơ nô, dâng lĕ khân may, ndrel ma oh Ƀenjamin lĕ say jêh gâp ta dja, gâp ngăn ngơi ndrel khân may.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Ơ nô, khân may mbơh nkoch ma bơ̆ bân ri tay, dâng lĕ nau dơi gâp jan ta bri Êsip dja, ndrel ma dâng lĕ ndơ khân may lĕ say. Ăn gơnh khân may leo bơ̆ hăn ta dja”.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Yôsep ut Ƀenjamin n'ho ma nhŭm ta oh păng ri, Ƀenjamin kơt ndri đŏng.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Yôsep ut nô nô păng dâng lĕ, nhŭm đŏng, jêh ri khân păng tâm mbơh ngơi nkoch bri đah păng.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Nau i nây tăng tât ta jay kađăch Pharaon ri ngăn, lah oh nô Yôsep lĕ tât ta ri, Pharaon, ndrel ma phung kôranh păng răm maak ngăn.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Kađăch Pharaon lah ma Yôsep: “May lah ma oh nô may kơt nđa: «Ndrăp seh lia khân may nây plơ̆ sât hŏm ta bri Kanan ri,
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 jêh ri leo bơ̆, ndrel ma rnăk vâl khân may hăn ta dja, tay gâp ăn ntŭk ueh rlao bu ta bri Êsip dja ma khân may, jêh ri khân may sa ndơ i kah rlao bu đŏng ta bri dja».
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 May lah đŏng ma khân păng: «Ăn khân may ndjôt rdeh bơh bri Êsip dja ma nchuăn rdeng ur kon khân may, ndrel ma bơ̆ khân may hăn ta dja.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Lơi ôh pơh drăp ndơ khân may, yorlah ndơ ueh rlao bu ta bri Êsip dja jêng ndơ khân may»”.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Jêh ri mpôl oh kon Israel jan tâng kơt nây. Yôsep sŏ rdeh ăn ma khân păng kơt nau Pharaon lah ma păng, ndrel ma ăn ndơ khân păng sông sa rŏ trong đŏng.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Yôsep ăn bok ao mhe ma nô nô păng du blah du huê du huê, yơn ma păng ăn prăk ma Ƀenjamin 300 kăk prăk, ndrel ma prăm blah bok ao.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Păng njuăl ndơ ma bơ̆ păng, seh lia jât ơ̆, geh nđâp ma ndơ ueh ueh tă bơh bri Êsip, seh lia me jât ơ̆, geh nđâp ma ba dăp ta kalơ ri, ndrel ma ndơ ăn bơ̆ păng sông sa rŏ trong tay.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Jêh ri Yôsep ăn oh nô păng sât, n'ho ma ntĭnh khân păng: “Lơi ta khân may tâm rlăch tâm lŏk rŏ trong ri tay”.
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Khân păng lôh bơh bri Êsip, sât ta Yakôp bơ̆ khân păng nơm, ta bri Kanan ri.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Tât ta bri nây, khân păng mbơh nkoch ma bơ̆ khân păng: “Kon may Yôsep hôm rêh, păng jan kôranh mât uănh lam bri Êsip ngăn”. Yơn ma Yakôp mâu ôh ji bôk ji tôr, yorlah păng mâu ôh iăt nau khân păng mbơh nkoch nây.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Tât ma khân păng mbơh nkoch dâng lĕ nau Yôsep de ntĭnh ri nơh, say rdeh Yôsep de njuăl gay ma rdeng păng hăn ta bri Êsip, ri mơ Yakôp ntơm ndrŏt săk.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Jêh ri Israel i bu kuăl Yakôp đŏng lah: “Lĕ gâp iăt hơyh! Yôsep kon gâp păng hôm rêh, gâp ŭch hăn mâp păng ê lor ma gâp khât”.
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.