Gênesis 45
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Yôsep mâu hôm ôh dơi ăt rdâng nuih n'hâm ta năp phung gŭ kêng păng ri, jêh ri păng đă bu du lôh bơh ntŭk nây lĕ phiao. Nôk Yôsep nhhơ săk păng nơm ăn ma oh nô păng năl, bu aƀă mâu ôh gŭ ta nây.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Yôsep nhŭm lŭng loch ngăn, tăng tât ta phung Êsip, ndrel ma phung gŭ ta jay kađăch Pharaon ri ngăn.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Yôsep lah ma oh nô păng: “Gâp dja Yôsep! Ah bơ̆ gâp hôm rêh đŏng?” Mpôl oh nô păng mâu hôm ôh blao ơh, khân păng klach dadê, yorlah lĕ say Yôsep bơh năp khân păng nơm ri.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Yôsep lah ma khân păng: “Gâp dăn khân may hăn dăch a gâp dja” khân păng hăn dăch a Yôsep to. Jêh ri lah ma khân păng: “Gâp dja Yôsep oh khân may, i khân may tăch ăn ma phung Êsip nơh.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Ơ nô, khân may lơi rvê, lơi hôm ôh rngot nau khân may lĕ tăch gâp dja nơh, yorlah jêng Kôranh Brah nơm njŭn ăn gâp hăn lor ta dja, gay ma kơl khân may.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Lŏng aƀaơ dja nau ji ngot kuŏng i nây lĕ geh bar năm, yơn ma hôm prăm năm jât năp jât, mâu ôh geh bunuyh ma tuch tăm, ma kăch roih.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Kôranh Brah njŭn ăn gâp hăn lor ta dja, gay ma rgum prăp piăng ba ma ăn khân may hôm rêh ta neh ntu dja, dja jêng nau rklaih dŭt kuŏng ngăn.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Lah ndri mâu geh ôh khân may njŭn gâp hăn ta dja, Kôranh Brah i năk njŭn gâp, Kôranh Brah ăn gâp jan kôranh dŭt kuŏng ma kađăch Pharaon, ăn gâp mât uănh dâng lĕ ta nhih jay păng, ndrel ma ăn gâp jan kôranh mât uănh lam bri Êsip dja.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Ơ nô, khân may hăn plơ̆ a bơ̆ ri ăn gơnh hŏm, mbơh nkoch ma păng kơt nđa: «Ơ bơ̆, Yôsep kon may dăn ntĭnh, Kôranh Brah ăn kon jan kôranh mât uănh lam bri Êsip, dăn bơ̆ hăn tâm mâp đah kon ta dja ro, lơi ôh kŏp jŏ.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 May gŭ ta bri Kôsen tâm dăch đah ntŭk gâp gŭ, nđâp ma may nơm, nđâp ma kon ma sau may, nđâp ma ndrôk ma be biăp may, ndrel ma dâng lĕ ndơ may geh.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Tay gâp pêt siăm may ta bri i nây, ndrel ma rnăk vâl may, mâu ôh ăn khân may khât ji ngot sa, yorlah hôm prăm năm jât nau ji ngot kuŏng dja».
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Ơ nô, dâng lĕ khân may, ndrel ma oh Ƀenjamin lĕ say jêh gâp ta dja, gâp ngăn ngơi ndrel khân may.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Ơ nô, khân may mbơh nkoch ma bơ̆ bân ri tay, dâng lĕ nau dơi gâp jan ta bri Êsip dja, ndrel ma dâng lĕ ndơ khân may lĕ say. Ăn gơnh khân may leo bơ̆ hăn ta dja”.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Yôsep ut Ƀenjamin n'ho ma nhŭm ta oh păng ri, Ƀenjamin kơt ndri đŏng.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Yôsep ut nô nô păng dâng lĕ, nhŭm đŏng, jêh ri khân păng tâm mbơh ngơi nkoch bri đah păng.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Nau i nây tăng tât ta jay kađăch Pharaon ri ngăn, lah oh nô Yôsep lĕ tât ta ri, Pharaon, ndrel ma phung kôranh păng răm maak ngăn.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Kađăch Pharaon lah ma Yôsep: “May lah ma oh nô may kơt nđa: «Ndrăp seh lia khân may nây plơ̆ sât hŏm ta bri Kanan ri,
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 jêh ri leo bơ̆, ndrel ma rnăk vâl khân may hăn ta dja, tay gâp ăn ntŭk ueh rlao bu ta bri Êsip dja ma khân may, jêh ri khân may sa ndơ i kah rlao bu đŏng ta bri dja».
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 May lah đŏng ma khân păng: «Ăn khân may ndjôt rdeh bơh bri Êsip dja ma nchuăn rdeng ur kon khân may, ndrel ma bơ̆ khân may hăn ta dja.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Lơi ôh pơh drăp ndơ khân may, yorlah ndơ ueh rlao bu ta bri Êsip dja jêng ndơ khân may»”.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Jêh ri mpôl oh kon Israel jan tâng kơt nây. Yôsep sŏ rdeh ăn ma khân păng kơt nau Pharaon lah ma păng, ndrel ma ăn ndơ khân păng sông sa rŏ trong đŏng.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Yôsep ăn bok ao mhe ma nô nô păng du blah du huê du huê, yơn ma păng ăn prăk ma Ƀenjamin 300 kăk prăk, ndrel ma prăm blah bok ao.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Păng njuăl ndơ ma bơ̆ păng, seh lia jât ơ̆, geh nđâp ma ndơ ueh ueh tă bơh bri Êsip, seh lia me jât ơ̆, geh nđâp ma ba dăp ta kalơ ri, ndrel ma ndơ ăn bơ̆ păng sông sa rŏ trong tay.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Jêh ri Yôsep ăn oh nô păng sât, n'ho ma ntĭnh khân păng: “Lơi ta khân may tâm rlăch tâm lŏk rŏ trong ri tay”.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Khân păng lôh bơh bri Êsip, sât ta Yakôp bơ̆ khân păng nơm, ta bri Kanan ri.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Tât ta bri nây, khân păng mbơh nkoch ma bơ̆ khân păng: “Kon may Yôsep hôm rêh, păng jan kôranh mât uănh lam bri Êsip ngăn”. Yơn ma Yakôp mâu ôh ji bôk ji tôr, yorlah păng mâu ôh iăt nau khân păng mbơh nkoch nây.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Tât ma khân păng mbơh nkoch dâng lĕ nau Yôsep de ntĭnh ri nơh, say rdeh Yôsep de njuăl gay ma rdeng păng hăn ta bri Êsip, ri mơ Yakôp ntơm ndrŏt săk.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Jêh ri Israel i bu kuăl Yakôp đŏng lah: “Lĕ gâp iăt hơyh! Yôsep kon gâp păng hôm rêh, gâp ŭch hăn mâp păng ê lor ma gâp khât”.
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.