Gênesis 45

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yôsep mâu hôm ôh dơi ăt rdâng nuih n'hâm ta năp phung gŭ kêng păng ri, jêh ri păng đă bu du lôh bơh ntŭk nây lĕ phiao. Nôk Yôsep nhhơ săk păng nơm ăn ma oh nô păng năl, bu aƀă mâu ôh gŭ ta nây.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Yôsep nhŭm lŭng loch ngăn, tăng tât ta phung Êsip, ndrel ma phung gŭ ta jay kađăch Pharaon ri ngăn.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Yôsep lah ma oh nô păng: “Gâp dja Yôsep! Ah bơ̆ gâp hôm rêh đŏng?” Mpôl oh nô păng mâu hôm ôh blao ơh, khân păng klach dadê, yorlah lĕ say Yôsep bơh năp khân păng nơm ri.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Yôsep lah ma khân păng: “Gâp dăn khân may hăn dăch a gâp dja” khân păng hăn dăch a Yôsep to. Jêh ri lah ma khân păng: “Gâp dja Yôsep oh khân may, i khân may tăch ăn ma phung Êsip nơh.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Ơ nô, khân may lơi rvê, lơi hôm ôh rngot nau khân may lĕ tăch gâp dja nơh, yorlah jêng Kôranh Brah nơm njŭn ăn gâp hăn lor ta dja, gay ma kơl khân may.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Lŏng aƀaơ dja nau ji ngot kuŏng i nây lĕ geh bar năm, yơn ma hôm prăm năm jât năp jât, mâu ôh geh bunuyh ma tuch tăm, ma kăch roih.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Kôranh Brah njŭn ăn gâp hăn lor ta dja, gay ma rgum prăp piăng ba ma ăn khân may hôm rêh ta neh ntu dja, dja jêng nau rklaih dŭt kuŏng ngăn.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Lah ndri mâu geh ôh khân may njŭn gâp hăn ta dja, Kôranh Brah i năk njŭn gâp, Kôranh Brah ăn gâp jan kôranh dŭt kuŏng ma kađăch Pharaon, ăn gâp mât uănh dâng lĕ ta nhih jay păng, ndrel ma ăn gâp jan kôranh mât uănh lam bri Êsip dja.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Ơ nô, khân may hăn plơ̆ a bơ̆ ri ăn gơnh hŏm, mbơh nkoch ma păng kơt nđa: «Ơ bơ̆, Yôsep kon may dăn ntĭnh, Kôranh Brah ăn kon jan kôranh mât uănh lam bri Êsip, dăn bơ̆ hăn tâm mâp đah kon ta dja ro, lơi ôh kŏp jŏ.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 May gŭ ta bri Kôsen tâm dăch đah ntŭk gâp gŭ, nđâp ma may nơm, nđâp ma kon ma sau may, nđâp ma ndrôk ma be biăp may, ndrel ma dâng lĕ ndơ may geh.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Tay gâp pêt siăm may ta bri i nây, ndrel ma rnăk vâl may, mâu ôh ăn khân may khât ji ngot sa, yorlah hôm prăm năm jât nau ji ngot kuŏng dja».
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Ơ nô, dâng lĕ khân may, ndrel ma oh Ƀenjamin lĕ say jêh gâp ta dja, gâp ngăn ngơi ndrel khân may.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Ơ nô, khân may mbơh nkoch ma bơ̆ bân ri tay, dâng lĕ nau dơi gâp jan ta bri Êsip dja, ndrel ma dâng lĕ ndơ khân may lĕ say. Ăn gơnh khân may leo bơ̆ hăn ta dja”.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Yôsep ut Ƀenjamin n'ho ma nhŭm ta oh păng ri, Ƀenjamin kơt ndri đŏng.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Yôsep ut nô nô păng dâng lĕ, nhŭm đŏng, jêh ri khân păng tâm mbơh ngơi nkoch bri đah păng.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Nau i nây tăng tât ta jay kađăch Pharaon ri ngăn, lah oh nô Yôsep lĕ tât ta ri, Pharaon, ndrel ma phung kôranh păng răm maak ngăn.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Kađăch Pharaon lah ma Yôsep: “May lah ma oh nô may kơt nđa: «Ndrăp seh lia khân may nây plơ̆ sât hŏm ta bri Kanan ri,
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 jêh ri leo bơ̆, ndrel ma rnăk vâl khân may hăn ta dja, tay gâp ăn ntŭk ueh rlao bu ta bri Êsip dja ma khân may, jêh ri khân may sa ndơ i kah rlao bu đŏng ta bri dja».
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 May lah đŏng ma khân păng: «Ăn khân may ndjôt rdeh bơh bri Êsip dja ma nchuăn rdeng ur kon khân may, ndrel ma bơ̆ khân may hăn ta dja.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Lơi ôh pơh drăp ndơ khân may, yorlah ndơ ueh rlao bu ta bri Êsip dja jêng ndơ khân may»”.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Jêh ri mpôl oh kon Israel jan tâng kơt nây. Yôsep sŏ rdeh ăn ma khân păng kơt nau Pharaon lah ma păng, ndrel ma ăn ndơ khân păng sông sa rŏ trong đŏng.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Yôsep ăn bok ao mhe ma nô nô păng du blah du huê du huê, yơn ma păng ăn prăk ma Ƀenjamin 300 kăk prăk, ndrel ma prăm blah bok ao.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Păng njuăl ndơ ma bơ̆ păng, seh lia jât ơ̆, geh nđâp ma ndơ ueh ueh tă bơh bri Êsip, seh lia me jât ơ̆, geh nđâp ma ba dăp ta kalơ ri, ndrel ma ndơ ăn bơ̆ păng sông sa rŏ trong tay.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Jêh ri Yôsep ăn oh nô păng sât, n'ho ma ntĭnh khân păng: “Lơi ta khân may tâm rlăch tâm lŏk rŏ trong ri tay”.
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Khân păng lôh bơh bri Êsip, sât ta Yakôp bơ̆ khân păng nơm, ta bri Kanan ri.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Tât ta bri nây, khân păng mbơh nkoch ma bơ̆ khân păng: “Kon may Yôsep hôm rêh, păng jan kôranh mât uănh lam bri Êsip ngăn”. Yơn ma Yakôp mâu ôh ji bôk ji tôr, yorlah păng mâu ôh iăt nau khân păng mbơh nkoch nây.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Tât ma khân păng mbơh nkoch dâng lĕ nau Yôsep de ntĭnh ri nơh, say rdeh Yôsep de njuăl gay ma rdeng păng hăn ta bri Êsip, ri mơ Yakôp ntơm ndrŏt săk.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Jêh ri Israel i bu kuăl Yakôp đŏng lah: “Lĕ gâp iăt hơyh! Yôsep kon gâp păng hôm rêh, gâp ŭch hăn mâp păng ê lor ma gâp khât”.
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.