Gênesis 3
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVT
1 Ntơm nơh geh du mlŏm bêh jêng mpômpa (siŭm) bri, păng blao rlăm nau rlao bu, đah ma mpômpa (siŭm) aƀă êng ta bri i Brah Yêhôva lĕ jêh njêng. Geh du nar bêh nây ôp ma bu ur i nây: “Hơi yôh, ngăn lah Kôranh Brah lah nơh: «Mâu ăn khân ay may sa play dâng lĕ ta mir dja?»”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Bu ur i nây ơh ma păng: “Lĭch ndri ôh, play ta mir dja Kôranh Brah ăn hên sa dadê,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 tơm play i nklang mir i nây du tơm dơm, Kôranh Brah lah: «Play tơm si i nklang mir i nây mâu ôh ăn khân ay may sa, mâu ôh ăn khân ay may pah, lah sa lah pah khân ay may mra khât ro», ndri lah pre nơh”.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Bêh lah ma bu ur i nây jât: “Mâu khât ôh yôh, khân ay may mâu khât vă.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Kôranh Brah Păng gĭt, lah khân ay may sa, măt mra ang, ri mơ dâng khân ay may jêng tâm ban ma Kôranh Brah nơm, gĭt năl ndơ ueh ndơ djơh đŏng ê̆”.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Jêh ri bu ur i nây say play si i nây dŭm ueh ngăn, ŭch ma sa ro, păng kơnh geh nau gĭt blao i ri, n'ho ma tât păng pĕ sa. I sai păng gŭ đah păng nơm ta nây đŏng, jêh ri pă ăn i sai păng sa, i sai păng sa đŏng.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Jêh sa play i nây, măt khân păng say ang ngăn ro, n'ho ma gĭt lah săk khân păng nơm gŭ lahôk đŏng, jêh ri khân păng pĕ n'ha Rvijâng tâm nkrêp jan bok gay ma mbăn săk jăn khân păng nơm.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Tât nar vet nsrĭnh rĭnh nđik rngêt nây, khân păng tăng nteh Brah Yêhôva hăn brô̆ rŏ mir nây, khân păng du nchuăt krap ta nâm tơm si ta mir nây ro, gay ma lơi ăn Brah Yêhôva say.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Jêh ri Brah Yêhôva kuăl i sai ri: “Hơi Ađăm, ah may hiơ?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Păng ơh: “Gâp tăng May hăn rŏ mir nây, gâp klach nsŏr ngăn, yorlah gâp nơh gŭ săk lahôk dơm, kơt ndri dâng gâp krap Kôranh Brah mê”.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Brah Yêhôva ôp jât: “Bu moh mbơh ma may, dâng may gĭt lah gŭ lahôk? Gĭt may geh sa play si i Gâp buay mâu ăn may sa nơh mâu?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Ađăm ơh: “Bu ur i May ăn gŭ ndrel gâp nơh, păng ăn play i nây ma gâp, jêh ri gâp sa đŏng”.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Jêh ri Brah Yêhôva lah bu ur i nây: “Moh jan ay kơt ndri ri?” Bu ur i nây ơh: “Bêh de mƀrôh đă gâp sa, dâng gâp sa play si i nây nơh, Kôranh Brah mê”.
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Brah Yêhôva lah bêh:
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Jêh ri Gâp ăn geh nau tâm lơh may, đah bu ur i nây
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Jêh ri Brah Yêhôva lah ma bu ur i nây đŏng:
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Jêh ri Brah Yêhôva lah Ađăm đŏng:
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Jêh ri may sông sa ndơ i hon lôh tă bơh bri bơh mir
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 May jan kar lôh rhal pal mlay ngăn
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Jêh ri Ađăm tê̆ rnha ur păng i nây kuăl lah «Êva», yorlah păng nơh i mê̆ dâng lĕ rngôch bunuyh.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Jêh ri Brah Yêhôva sŏ ntô mpômpa (siŭm) sơm jan bok ao sơm nsoh ăn ma khân păng.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Brah Yêhôva lah êng Păng Nơm: “Aƀaơ ri bunuyh jêng tâm ban ma Bân, lĕ gĭt năl ndơ ueh ndơ djơh, lah ndri gay ma lơi ăn khân păng geh nau rêh n'ho ro, lơi ôh ăn khân păng pĕ sa tay play tơm si ăn nau rêh”.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Ndri dâng Brah Yêhôva ntrŭt mprơh khân păng du lôh bơh mir Êđen nây, ăn khân păng gŭ ntŭk êng, jan mir pŏk neh i Brah Yêhôva sŏ mon njêng khân păng nơh.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Jêh ntrŭt mprơh khân păng du lôh bơh mir Êđen i nây, Brah Yêhôva ăn tông păr Chêrupin, ndrel ma đao ŭnh rvao njrăng trong, kŏp bơh mpeh lôh nar mir Êđen nây, gay ma lơi ôh ăn bunuyh plơ̆ tay ta tơm si i ăn nau rêh n'ho ro.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.