Gênesis 3

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntơm nơh geh du mlŏm bêh jêng mpômpa (siŭm) bri, păng blao rlăm nau rlao bu, đah ma mpômpa (siŭm) aƀă êng ta bri i Brah Yêhôva lĕ jêh njêng. Geh du nar bêh nây ôp ma bu ur i nây: “Hơi yôh, ngăn lah Kôranh Brah lah nơh: «Mâu ăn khân ay may sa play dâng lĕ ta mir dja?»”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Bu ur i nây ơh ma păng: “Lĭch ndri ôh, play ta mir dja Kôranh Brah ăn hên sa dadê,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 tơm play i nklang mir i nây du tơm dơm, Kôranh Brah lah: «Play tơm si i nklang mir i nây mâu ôh ăn khân ay may sa, mâu ôh ăn khân ay may pah, lah sa lah pah khân ay may mra khât ro», ndri lah pre nơh”.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Bêh lah ma bu ur i nây jât: “Mâu khât ôh yôh, khân ay may mâu khât vă.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Kôranh Brah Păng gĭt, lah khân ay may sa, măt mra ang, ri mơ dâng khân ay may jêng tâm ban ma Kôranh Brah nơm, gĭt năl ndơ ueh ndơ djơh đŏng ê̆”.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Jêh ri bu ur i nây say play si i nây dŭm ueh ngăn, ŭch ma sa ro, păng kơnh geh nau gĭt blao i ri, n'ho ma tât păng pĕ sa. I sai păng gŭ đah păng nơm ta nây đŏng, jêh ri pă ăn i sai păng sa, i sai păng sa đŏng.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Jêh sa play i nây, măt khân păng say ang ngăn ro, n'ho ma gĭt lah săk khân păng nơm gŭ lahôk đŏng, jêh ri khân păng pĕ n'ha Rvijâng tâm nkrêp jan bok gay ma mbăn săk jăn khân păng nơm.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Tât nar vet nsrĭnh rĭnh nđik rngêt nây, khân păng tăng nteh Brah Yêhôva hăn brô̆ rŏ mir nây, khân păng du nchuăt krap ta nâm tơm si ta mir nây ro, gay ma lơi ăn Brah Yêhôva say.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Jêh ri Brah Yêhôva kuăl i sai ri: “Hơi Ađăm, ah may hiơ?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Păng ơh: “Gâp tăng May hăn rŏ mir nây, gâp klach nsŏr ngăn, yorlah gâp nơh gŭ săk lahôk dơm, kơt ndri dâng gâp krap Kôranh Brah mê”.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Brah Yêhôva ôp jât: “Bu moh mbơh ma may, dâng may gĭt lah gŭ lahôk? Gĭt may geh sa play si i Gâp buay mâu ăn may sa nơh mâu?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Ađăm ơh: “Bu ur i May ăn gŭ ndrel gâp nơh, păng ăn play i nây ma gâp, jêh ri gâp sa đŏng”.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Jêh ri Brah Yêhôva lah bu ur i nây: “Moh jan ay kơt ndri ri?” Bu ur i nây ơh: “Bêh de mƀrôh đă gâp sa, dâng gâp sa play si i nây nơh, Kôranh Brah mê”.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Brah Yêhôva lah bêh:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Jêh ri Gâp ăn geh nau tâm lơh may, đah bu ur i nây
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Jêh ri Brah Yêhôva lah ma bu ur i nây đŏng:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Jêh ri Brah Yêhôva lah Ađăm đŏng:
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Jêh ri may sông sa ndơ i hon lôh tă bơh bri bơh mir
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 May jan kar lôh rhal pal mlay ngăn
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Jêh ri Ađăm tê̆ rnha ur păng i nây kuăl lah «Êva», yorlah păng nơh i mê̆ dâng lĕ rngôch bunuyh.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Jêh ri Brah Yêhôva sŏ ntô mpômpa (siŭm) sơm jan bok ao sơm nsoh ăn ma khân păng.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Brah Yêhôva lah êng Păng Nơm: “Aƀaơ ri bunuyh jêng tâm ban ma Bân, lĕ gĭt năl ndơ ueh ndơ djơh, lah ndri gay ma lơi ăn khân păng geh nau rêh n'ho ro, lơi ôh ăn khân păng pĕ sa tay play tơm si ăn nau rêh”.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Ndri dâng Brah Yêhôva ntrŭt mprơh khân păng du lôh bơh mir Êđen nây, ăn khân păng gŭ ntŭk êng, jan mir pŏk neh i Brah Yêhôva sŏ mon njêng khân păng nơh.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Jêh ntrŭt mprơh khân păng du lôh bơh mir Êđen i nây, Brah Yêhôva ăn tông păr Chêrupin, ndrel ma đao ŭnh rvao njrăng trong, kŏp bơh mpeh lôh nar mir Êđen nây, gay ma lơi ôh ăn bunuyh plơ̆ tay ta tơm si i ăn nau rêh n'ho ro.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.