Gênesis 33

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jêh ri Yakôp n'gơr măt uănh, say Êsao hăn, nđâp ma geh băl păng 400 nuyh hăn ndrel păng đŏng, jêh ri Yakôp tâm pă kon ăn ma Lêa, ăn ma Rachel, ndrel ma ăn ma bu ur sơm kơl jan kar bar hê nây.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Yakôp ăn bu ur sơm kơl jan kar bar hê nây, ndrel ma dâng lĕ kon khân păng hăn lor, jêh ri Lêa, ndrel ma dâng lĕ kon păng, n'glĕ dŭt bu ri păng ăn Rachel ndrel ma Yôsep hăn.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Yakôp nơm ri păng hăn bơh năp phung nây, păng hăn păn mbah a neh su pơh tơ̆, n'ho ma tât dăch Êsao nô păng ri.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Êsao nchuăt ran păng, ut păng, ut ta tong ko păng, chŭm păng, jêh ri nhŭm lĕ bar hê.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Êsao uănh say phung bu ur, ndrel ma phung kon se, păng ôp: “Bu moh phung gŭ ndrel may dja?” Yakôp ơh: “Dja kon, Kôranh Brah de ăn ma gâp tă bơh nau ueh Păng Nơm”.
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Jêh ri bu ur sơm kơl jan kar ma bar hê ur păng ri, ndrel ma dâng lĕ kon khân păng hăn păn mbah Êsao nây.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Jêh nây Lêa ndrel ma dâng lĕ kon păng hăn păn mbah, n'glĕ dŭt bơh kơi Yôsep, ndrel ma Rachel hăn păn mbah đŏng.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Jêh ri Êsao ôp Yakôp: “Moh jan ndơ may i ăn bu leo mâp gâp ndơh nơh?” Yakôp ơh: “Gâp leo ma njŭn ăn may nô, gay ma nô yô̆ gâp”.
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Êsao lah ma păng: “Ơ oh, gâp be lĕ geh ŏk ngăn, may sŏ ndơ may nây prăp ăn ma may nơm dô”.
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Yakôp ơh: “Mâu ôh ndri nô, lah may yô̆ gâp ngăn, may dơn ndơ gâp njŭn ăn ma may nây dô. Dôl gâp say muh măt may tâm ban ma say muh măt Kôranh Brah đŏng, yorlah lĕ may rom gâp ma nau ueh đăp mpăn.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Lah ndri dăn may sŏ dơn hŏm ndơ gâp njŭn ăn may nây, yorlah lĕ Kôranh Brah ăn geh jêng ma gâp, ăn gâp geh drăp ndơ ŏk rmeh”. Jêh ri Êsao sŏ dơn ndơ nây, yor ma Yakôp nchâp păng ngăn.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Êsao lah: “Hô̆, hăn hŏm bân, gâp hăn ndrel may”.
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Yakôp lah ma păng: “Ơ nô, may lĕ gĭt, bân brô̆ trong hăn ndrel kon se oh bê mâu geh ôh ueh, gâp geh be biăp, geh be, ndrel ma geh ndrôk hôm e kon pu toh. Lah bân nchâp ăn hăn ngai ir ta du nar, dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây khât lĕ phiao ro.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Lah ndri may hăn lor gâp i bunuyh sơm kơl jan kar ma may dôh nô, gâp ma hăn mplêm mplêm phung kon se, ndrel ma mpômpa (siŭm), n'ho ma tât gâp tâm mâp đah may ta bri Sêir ri”.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Êsao lah ma Yakôp: “Lah ndri gâp ăn băl gâp hăn ndrel may ƀă dôh”. Yakôp ơh: “Mâu chrao ôh nô, may lĕ yô̆ ma gâp kơt nây lĕ găp jêh”.
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Jêh ri Êsao plơ̆ sât ta bri Sêir ri nar nây đŏng.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Yơn ma Yakôp mâu ôh hăn ta bri Sêir, păng hăn tât ta ƀon Sukôt chrao. Păng jan du mlŏm jay ma gŭ păng nơm, ndrel ma rdŏk nkưp ma ăn mpômpa (siŭm) păng nơm đŏng. Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk nây «Sukôt», geh nau khlay lah «Chun».
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Bơh kơi Yakôp sât bơh bri Pađan-Aram nây, păng hăn ta ƀon Sikem bri Kanan ma nau đăp mpăn, jêh ri păng rdŏk chun bok tâm dăch ma ƀon nây.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Neh ntŭk păng jan chun bok nây, păng rvăt tă bơh phung oh kon Hamor i bơ̆ Sikem, khlay 100 kăk prăk.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Jêh ri păng jan du ntŭk ma jan brah ta ntŭk nây, păng tê̆ rnha «El Elôhê Israel», geh nau khlay lah «Kôranh Brah jêng brah Israel yơk mbah».
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.