Gênesis 33

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jêh ri Yakôp n'gơr măt uănh, say Êsao hăn, nđâp ma geh băl păng 400 nuyh hăn ndrel păng đŏng, jêh ri Yakôp tâm pă kon ăn ma Lêa, ăn ma Rachel, ndrel ma ăn ma bu ur sơm kơl jan kar bar hê nây.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Yakôp ăn bu ur sơm kơl jan kar bar hê nây, ndrel ma dâng lĕ kon khân păng hăn lor, jêh ri Lêa, ndrel ma dâng lĕ kon păng, n'glĕ dŭt bu ri păng ăn Rachel ndrel ma Yôsep hăn.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Yakôp nơm ri păng hăn bơh năp phung nây, păng hăn păn mbah a neh su pơh tơ̆, n'ho ma tât dăch Êsao nô păng ri.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Êsao nchuăt ran păng, ut păng, ut ta tong ko păng, chŭm păng, jêh ri nhŭm lĕ bar hê.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Êsao uănh say phung bu ur, ndrel ma phung kon se, păng ôp: “Bu moh phung gŭ ndrel may dja?” Yakôp ơh: “Dja kon, Kôranh Brah de ăn ma gâp tă bơh nau ueh Păng Nơm”.
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Jêh ri bu ur sơm kơl jan kar ma bar hê ur păng ri, ndrel ma dâng lĕ kon khân păng hăn păn mbah Êsao nây.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Jêh nây Lêa ndrel ma dâng lĕ kon păng hăn păn mbah, n'glĕ dŭt bơh kơi Yôsep, ndrel ma Rachel hăn păn mbah đŏng.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Jêh ri Êsao ôp Yakôp: “Moh jan ndơ may i ăn bu leo mâp gâp ndơh nơh?” Yakôp ơh: “Gâp leo ma njŭn ăn may nô, gay ma nô yô̆ gâp”.
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Êsao lah ma păng: “Ơ oh, gâp be lĕ geh ŏk ngăn, may sŏ ndơ may nây prăp ăn ma may nơm dô”.
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Yakôp ơh: “Mâu ôh ndri nô, lah may yô̆ gâp ngăn, may dơn ndơ gâp njŭn ăn ma may nây dô. Dôl gâp say muh măt may tâm ban ma say muh măt Kôranh Brah đŏng, yorlah lĕ may rom gâp ma nau ueh đăp mpăn.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Lah ndri dăn may sŏ dơn hŏm ndơ gâp njŭn ăn may nây, yorlah lĕ Kôranh Brah ăn geh jêng ma gâp, ăn gâp geh drăp ndơ ŏk rmeh”. Jêh ri Êsao sŏ dơn ndơ nây, yor ma Yakôp nchâp păng ngăn.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Êsao lah: “Hô̆, hăn hŏm bân, gâp hăn ndrel may”.
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Yakôp lah ma păng: “Ơ nô, may lĕ gĭt, bân brô̆ trong hăn ndrel kon se oh bê mâu geh ôh ueh, gâp geh be biăp, geh be, ndrel ma geh ndrôk hôm e kon pu toh. Lah bân nchâp ăn hăn ngai ir ta du nar, dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây khât lĕ phiao ro.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Lah ndri may hăn lor gâp i bunuyh sơm kơl jan kar ma may dôh nô, gâp ma hăn mplêm mplêm phung kon se, ndrel ma mpômpa (siŭm), n'ho ma tât gâp tâm mâp đah may ta bri Sêir ri”.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Êsao lah ma Yakôp: “Lah ndri gâp ăn băl gâp hăn ndrel may ƀă dôh”. Yakôp ơh: “Mâu chrao ôh nô, may lĕ yô̆ ma gâp kơt nây lĕ găp jêh”.
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Jêh ri Êsao plơ̆ sât ta bri Sêir ri nar nây đŏng.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Yơn ma Yakôp mâu ôh hăn ta bri Sêir, păng hăn tât ta ƀon Sukôt chrao. Păng jan du mlŏm jay ma gŭ păng nơm, ndrel ma rdŏk nkưp ma ăn mpômpa (siŭm) păng nơm đŏng. Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk nây «Sukôt», geh nau khlay lah «Chun».
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Bơh kơi Yakôp sât bơh bri Pađan-Aram nây, păng hăn ta ƀon Sikem bri Kanan ma nau đăp mpăn, jêh ri păng rdŏk chun bok tâm dăch ma ƀon nây.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Neh ntŭk păng jan chun bok nây, păng rvăt tă bơh phung oh kon Hamor i bơ̆ Sikem, khlay 100 kăk prăk.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Jêh ri păng jan du ntŭk ma jan brah ta ntŭk nây, păng tê̆ rnha «El Elôhê Israel», geh nau khlay lah «Kôranh Brah jêng brah Israel yơk mbah».
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.