Gênesis 33
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ
1 Jêh ri Yakôp n'gơr măt uănh, say Êsao hăn, nđâp ma geh băl păng 400 nuyh hăn ndrel păng đŏng, jêh ri Yakôp tâm pă kon ăn ma Lêa, ăn ma Rachel, ndrel ma ăn ma bu ur sơm kơl jan kar bar hê nây.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Yakôp ăn bu ur sơm kơl jan kar bar hê nây, ndrel ma dâng lĕ kon khân păng hăn lor, jêh ri Lêa, ndrel ma dâng lĕ kon păng, n'glĕ dŭt bu ri păng ăn Rachel ndrel ma Yôsep hăn.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Yakôp nơm ri păng hăn bơh năp phung nây, păng hăn păn mbah a neh su pơh tơ̆, n'ho ma tât dăch Êsao nô păng ri.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Êsao nchuăt ran păng, ut păng, ut ta tong ko păng, chŭm păng, jêh ri nhŭm lĕ bar hê.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Êsao uănh say phung bu ur, ndrel ma phung kon se, păng ôp: “Bu moh phung gŭ ndrel may dja?” Yakôp ơh: “Dja kon, Kôranh Brah de ăn ma gâp tă bơh nau ueh Păng Nơm”.
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Jêh ri bu ur sơm kơl jan kar ma bar hê ur păng ri, ndrel ma dâng lĕ kon khân păng hăn păn mbah Êsao nây.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Jêh nây Lêa ndrel ma dâng lĕ kon păng hăn păn mbah, n'glĕ dŭt bơh kơi Yôsep, ndrel ma Rachel hăn păn mbah đŏng.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Jêh ri Êsao ôp Yakôp: “Moh jan ndơ may i ăn bu leo mâp gâp ndơh nơh?” Yakôp ơh: “Gâp leo ma njŭn ăn may nô, gay ma nô yô̆ gâp”.
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Êsao lah ma păng: “Ơ oh, gâp be lĕ geh ŏk ngăn, may sŏ ndơ may nây prăp ăn ma may nơm dô”.
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Yakôp ơh: “Mâu ôh ndri nô, lah may yô̆ gâp ngăn, may dơn ndơ gâp njŭn ăn ma may nây dô. Dôl gâp say muh măt may tâm ban ma say muh măt Kôranh Brah đŏng, yorlah lĕ may rom gâp ma nau ueh đăp mpăn.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Lah ndri dăn may sŏ dơn hŏm ndơ gâp njŭn ăn may nây, yorlah lĕ Kôranh Brah ăn geh jêng ma gâp, ăn gâp geh drăp ndơ ŏk rmeh”. Jêh ri Êsao sŏ dơn ndơ nây, yor ma Yakôp nchâp păng ngăn.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Êsao lah: “Hô̆, hăn hŏm bân, gâp hăn ndrel may”.
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Yakôp lah ma păng: “Ơ nô, may lĕ gĭt, bân brô̆ trong hăn ndrel kon se oh bê mâu geh ôh ueh, gâp geh be biăp, geh be, ndrel ma geh ndrôk hôm e kon pu toh. Lah bân nchâp ăn hăn ngai ir ta du nar, dâng lĕ mpômpa (siŭm) nây khât lĕ phiao ro.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Lah ndri may hăn lor gâp i bunuyh sơm kơl jan kar ma may dôh nô, gâp ma hăn mplêm mplêm phung kon se, ndrel ma mpômpa (siŭm), n'ho ma tât gâp tâm mâp đah may ta bri Sêir ri”.
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Êsao lah ma Yakôp: “Lah ndri gâp ăn băl gâp hăn ndrel may ƀă dôh”. Yakôp ơh: “Mâu chrao ôh nô, may lĕ yô̆ ma gâp kơt nây lĕ găp jêh”.
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Jêh ri Êsao plơ̆ sât ta bri Sêir ri nar nây đŏng.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Yơn ma Yakôp mâu ôh hăn ta bri Sêir, păng hăn tât ta ƀon Sukôt chrao. Păng jan du mlŏm jay ma gŭ păng nơm, ndrel ma rdŏk nkưp ma ăn mpômpa (siŭm) păng nơm đŏng. Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk nây «Sukôt», geh nau khlay lah «Chun».
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Bơh kơi Yakôp sât bơh bri Pađan-Aram nây, păng hăn ta ƀon Sikem bri Kanan ma nau đăp mpăn, jêh ri păng rdŏk chun bok tâm dăch ma ƀon nây.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Neh ntŭk păng jan chun bok nây, păng rvăt tă bơh phung oh kon Hamor i bơ̆ Sikem, khlay 100 kăk prăk.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Jêh ri păng jan du ntŭk ma jan brah ta ntŭk nây, păng tê̆ rnha «El Elôhê Israel», geh nau khlay lah «Kôranh Brah jêng brah Israel yơk mbah».
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.