Gênesis 26

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nôk nây geh nau ji sŏt ji ngot kuŏng ta bri nây du tơ̆ jât, tâm ban ma lĕ geh ta rnôk Abrahăm nơh đŏng. Ndri Isăk hăn ta ƀon Kêrar, gay ma dăn gŭ ndrel kađăch Abimalĭch, jêng kađăch phung Phalihtin.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Jêh ri Brah Yêhôva tâm mpơl ma Isăk, lah ma păng: “May lơi ôh du ta bri Êsip, ăn may gŭ ta ntŭk bri Gâp mbơh ma may hŏ.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Ăn may gŭ ta bri i mâu ôh di bri may nơm dja hŏ, Gâp mra gŭ ndrel ma may, Gâp mra ăn geh jêng ma may, Gâp mra ăn dâng lĕ bri dja ma may n'ho ma tât kon tât sau may, Gâp mra jan ngăn kơt nau Gâp lĕ ton ma Abrahăm bơ̆ may nơh.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Gâp mra ăn kon sau may bâk rơ̆ ŏk tâm ban ma mănh kalơ trôk, Gâp mra ăn dâng lĕ bri dak dja ma kon sau may, jêh ri dâng lĕ bunuyh lam neh ntu dja bu mra sŏ dơn geh jêng yor ma tă bơh kon sau may dadê.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Gâp mra jan dâng lĕ ndơ i nây, yorlah Abrahăm iăt nau Gâp nơh, păng jan tâng nau Gâp đă Gâp lah, ndrel ma jan tâng nau vay Gâp”.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Jêh ri Isăk gŭ ta ƀon Kêrar nây.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Lah bunuyh ta ƀon nây ôp păng ma nau ur păng nây: “Bu moh bu ur dja?” Păng mbơh ma bu lah: “Oh gâp”. Păng mâu ôh bănh mbơh ma bu lah ur păng, yorlah păng gĭt lah: “Gâp klach bu klô ta ƀon dja nkhât gâp, gay ma sŏ ur gâp, yorlah ur gâp uănh ueh reh ngăn”.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Tât păng gŭ ta ƀon nây lĕ jŏ ngăn, geh du nar kađăch Abimalĭch jêng kađăch phung Phalihtin, păng uănh bơh mpông bloh ri, say Isăk ndrel ma Rêbêka i ur ri tâm ut tâm lôr.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Jêh ri kađăch Abimalĭch đă bu kuăl Isăk, lah păng: “Păng ur may ngăn, mơm dâng may lah «Păng oh gâp»?” Isăk ơh: “Dâng gâp lah kơt nây, yorlah gâp klach bu nkhât yor ma ur gâp nây”.
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Kađăch Abimalĭch lah ma păng: “Moh dâng may jan ma hên kơt nây? Lah geh du huê ta phung ƀon lan gâp bêch ndrel ma ur may, lah ndri may nsŭk phung hên jêng tih”.
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Jêh ri kađăch Abimalĭch mbơh dâng lĕ phung ƀon lan, păng lah kơt nđa: “Bu moh jan djơh bu klô dja, mâu lah i ur păng, nkhât lơi bunuyh nây”.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Isăk gŭ tuch tăm ta bri nây, tât păng kăch păng rek păng geh rhiăng, yorlah Brah Yêhôva ăn geh jêng ma păng.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Jêh ri tât păng ndrŏng, tât păng geh drăp ndơ lơ ma ŏk n'ho ma jêng bunuyh dŭt ndrŏng ngăn.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Păng geh be biăp, geh ndrôk ŏk ngăn, ndrel ma geh bunuyh sơm kơl jan kar ŏk đŏng, kơt ndri phung Phalihtin mâu nach ma ôbăl.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Dâng lĕ ntu dak mpôl sơm kơl jan kar bơ̆ păng Abrahăm kuyh rnôk Abrahăm hôm rêh nơh, phung Phalihtin brôi lĕ phiao.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Jêh ri kađăch Abimalĭch lah Isăk: “May du bơh ntŭk dja hŏm, yorlah may geh bunuyh geh drăp ndơ dŭt ŏk rlao hên”.
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Jêh ri Isăk du bơh ntŭk nây hăn gŭ ta njŏng yôk Kêrar, tê̆ chun bok gŭ ta ntŭk nây.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Isăk đă bu kuai tay dâng lĕ ntu dak Abrahăm i bơ̆ de kuyh ri nơh, yorlah lĕ phung Phalihtin de brôi lơi dadê jêh khât Abrahăm nây nơh, Isăk tê̆ tay rnha dâng lĕ ntu dak i nây tâng kơt rnha i bơ̆ păng lĕ tê̆ nơh đŏng.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Mpôl sơm kơl jan kar Isăk kuyh du ntu dak ta njŏng yôk nây, geh dak lôh hoch nâng bơh ntu i nây.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Yơn ma phung chiăp ta bri Kêrar nây tâm lŏk đah phung chiăp Isăk, phung nây lah: “Dja jêng ntu dak hên” jêh ri Isăk tê̆ rnha ntu nây «Êsêk», geh nau khlay lah «Nau tâm rlăch», yorlah phung nây lĕ tâm lŏk đah păng.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Mpôl sơm kơl jan kar Isăk kuyh tay du mlŏm ntu dak jât, yơn ma phung chiăp tâm lŏk đah păng đŏng, ndri Isăk tê̆ rnha ntu dak nây «Sĭtna», geh nau khlay lah «Tâm rdâng».
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Jêh ri păng du ntŭk êng, păng kuyh tay du mlŏm ntu dak jât, ntu dak nây mâu hôm ôh say bu tâm pit, ndri dâng păng tê̆ rnha ntu dak nây «Rêhôƀôt», geh nau khlay lah «Huy», păng lah: “Aƀaơ dja Brah Yêhôva lĕ ăn ntŭk huy ma hên jêh, ăn hên geh drăp ndơ ndrŏng ta bri dja”.
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Jêh ri păng du bơh ntŭk nây hăn gŭ ta ƀon Ƀêrsêƀa.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ta măng nây Brah Yêhôva tâm mpơl ma păng, lah ma păng kơt nđa: “May lơi ôh klach, yorlah Gâp gŭ ndrel may, Gâp dja i brah Abrahăm bơ̆ may yơk mbah nơh, Gâp ăn geh jêng ma may, Gâp jan ăn may geh kon geh sau bâk rơ̆, yorlah Abrahăm nơh i bunuyh sơm kơl jan kar ma Gâp”.
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Jêh ri păng jan du ntŭk ma jan brah ta ntŭk nây, păng yơk mbah Brah Yêhôva ta ntŭk nây. Păng tê̆ chun bok păng nơm gŭ ta ntŭk nây, jêh ri mpôl sơm kơl jan kar păng kuyh ntu dak ta ntŭk nây đŏng.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Geh du nar kađăch Abimalĭch hăn mâp Isăk, hăn ndrel păng geh Ahusat jêng bunuyh kơl păng, ndrel ma Phikŭl jêng kôranh tahen păng đŏng.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Isăk lah ma kađăch nây: “Moh nau khân may hôm ŭch hăn mâp gâp, yorlah khân may lĕ biănh mprơh gâp”.
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Kađăch Abimalĭch lah ma Isăk: “Lĕ hên gĭt Brah Yêhôva gŭ ndrel may ngăn, kơt ndri hên mân, hên ŭch ăn bân tâm ton tâm rnglăp ndrel.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Ăn may ton ma hên, may mâu lơh djơh ma hên, kơt hên mâu lơh djơh ma may, jan ndơ ueh dơm ma may, lĕ ăn may sât đăp mpăn nơh, aƀaơ dja may lĕ Brah Yêhôva de ăn geh jêng đŏng”.
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Isăk ndrăp nhêt sa kuŏng ăn ma kađăch, ndrel ma lĕ phung i hăn ndrel păng nây, jêh ri khân păng nhêt sông sa ndrel ta ri dadê.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Tât ôi tay, khân păng dâk ơm ôi tâm ton băl, jêh ri Isăk njŭn kađăch Abimalĭch, ndrel ma phung i hăn ndrel păng nây sât, khân păng sât đăp mpăn.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Ta nar nây đŏng, mpôl sơm kơl jan kar ma Isăk hăn mbơh ma păng ntu dak i khân păng mhe kuyh nây nơh, khân păng lah: “Ntu hên kuyh nơh lĕ geh dak”.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Isăk tê̆ rnha ntu dak nây «Sipa», geh nau khlay lah «Nau ton», ndri dâng bu ntơ ƀon nây «Ƀêrsêƀa», geh nau khlay lah «Ntu dak ton», n'ho ma tât aƀaơ dja.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Tât Êsao lĕ geh 40 năm, păng sŏ ur bar bơh phung Hêt, du huê rnha Yuđit i kon Ƀêri, i du huê rnha Ƀahmat i kon Êlôn.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Lĕ bu ur bar hê nây jan ăn Isăk, ndrel ma Rêbêka rngot ngăn.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.