Gênesis 26

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nôk nây geh nau ji sŏt ji ngot kuŏng ta bri nây du tơ̆ jât, tâm ban ma lĕ geh ta rnôk Abrahăm nơh đŏng. Ndri Isăk hăn ta ƀon Kêrar, gay ma dăn gŭ ndrel kađăch Abimalĭch, jêng kađăch phung Phalihtin.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Jêh ri Brah Yêhôva tâm mpơl ma Isăk, lah ma păng: “May lơi ôh du ta bri Êsip, ăn may gŭ ta ntŭk bri Gâp mbơh ma may hŏ.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Ăn may gŭ ta bri i mâu ôh di bri may nơm dja hŏ, Gâp mra gŭ ndrel ma may, Gâp mra ăn geh jêng ma may, Gâp mra ăn dâng lĕ bri dja ma may n'ho ma tât kon tât sau may, Gâp mra jan ngăn kơt nau Gâp lĕ ton ma Abrahăm bơ̆ may nơh.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Gâp mra ăn kon sau may bâk rơ̆ ŏk tâm ban ma mănh kalơ trôk, Gâp mra ăn dâng lĕ bri dak dja ma kon sau may, jêh ri dâng lĕ bunuyh lam neh ntu dja bu mra sŏ dơn geh jêng yor ma tă bơh kon sau may dadê.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Gâp mra jan dâng lĕ ndơ i nây, yorlah Abrahăm iăt nau Gâp nơh, păng jan tâng nau Gâp đă Gâp lah, ndrel ma jan tâng nau vay Gâp”.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Jêh ri Isăk gŭ ta ƀon Kêrar nây.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Lah bunuyh ta ƀon nây ôp păng ma nau ur păng nây: “Bu moh bu ur dja?” Păng mbơh ma bu lah: “Oh gâp”. Păng mâu ôh bănh mbơh ma bu lah ur păng, yorlah păng gĭt lah: “Gâp klach bu klô ta ƀon dja nkhât gâp, gay ma sŏ ur gâp, yorlah ur gâp uănh ueh reh ngăn”.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Tât păng gŭ ta ƀon nây lĕ jŏ ngăn, geh du nar kađăch Abimalĭch jêng kađăch phung Phalihtin, păng uănh bơh mpông bloh ri, say Isăk ndrel ma Rêbêka i ur ri tâm ut tâm lôr.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Jêh ri kađăch Abimalĭch đă bu kuăl Isăk, lah păng: “Păng ur may ngăn, mơm dâng may lah «Păng oh gâp»?” Isăk ơh: “Dâng gâp lah kơt nây, yorlah gâp klach bu nkhât yor ma ur gâp nây”.
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Kađăch Abimalĭch lah ma păng: “Moh dâng may jan ma hên kơt nây? Lah geh du huê ta phung ƀon lan gâp bêch ndrel ma ur may, lah ndri may nsŭk phung hên jêng tih”.
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Jêh ri kađăch Abimalĭch mbơh dâng lĕ phung ƀon lan, păng lah kơt nđa: “Bu moh jan djơh bu klô dja, mâu lah i ur păng, nkhât lơi bunuyh nây”.
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Isăk gŭ tuch tăm ta bri nây, tât păng kăch păng rek păng geh rhiăng, yorlah Brah Yêhôva ăn geh jêng ma păng.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Jêh ri tât păng ndrŏng, tât păng geh drăp ndơ lơ ma ŏk n'ho ma jêng bunuyh dŭt ndrŏng ngăn.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Păng geh be biăp, geh ndrôk ŏk ngăn, ndrel ma geh bunuyh sơm kơl jan kar ŏk đŏng, kơt ndri phung Phalihtin mâu nach ma ôbăl.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Dâng lĕ ntu dak mpôl sơm kơl jan kar bơ̆ păng Abrahăm kuyh rnôk Abrahăm hôm rêh nơh, phung Phalihtin brôi lĕ phiao.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Jêh ri kađăch Abimalĭch lah Isăk: “May du bơh ntŭk dja hŏm, yorlah may geh bunuyh geh drăp ndơ dŭt ŏk rlao hên”.
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Jêh ri Isăk du bơh ntŭk nây hăn gŭ ta njŏng yôk Kêrar, tê̆ chun bok gŭ ta ntŭk nây.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Isăk đă bu kuai tay dâng lĕ ntu dak Abrahăm i bơ̆ de kuyh ri nơh, yorlah lĕ phung Phalihtin de brôi lơi dadê jêh khât Abrahăm nây nơh, Isăk tê̆ tay rnha dâng lĕ ntu dak i nây tâng kơt rnha i bơ̆ păng lĕ tê̆ nơh đŏng.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Mpôl sơm kơl jan kar Isăk kuyh du ntu dak ta njŏng yôk nây, geh dak lôh hoch nâng bơh ntu i nây.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Yơn ma phung chiăp ta bri Kêrar nây tâm lŏk đah phung chiăp Isăk, phung nây lah: “Dja jêng ntu dak hên” jêh ri Isăk tê̆ rnha ntu nây «Êsêk», geh nau khlay lah «Nau tâm rlăch», yorlah phung nây lĕ tâm lŏk đah păng.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Mpôl sơm kơl jan kar Isăk kuyh tay du mlŏm ntu dak jât, yơn ma phung chiăp tâm lŏk đah păng đŏng, ndri Isăk tê̆ rnha ntu dak nây «Sĭtna», geh nau khlay lah «Tâm rdâng».
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Jêh ri păng du ntŭk êng, păng kuyh tay du mlŏm ntu dak jât, ntu dak nây mâu hôm ôh say bu tâm pit, ndri dâng păng tê̆ rnha ntu dak nây «Rêhôƀôt», geh nau khlay lah «Huy», păng lah: “Aƀaơ dja Brah Yêhôva lĕ ăn ntŭk huy ma hên jêh, ăn hên geh drăp ndơ ndrŏng ta bri dja”.
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Jêh ri păng du bơh ntŭk nây hăn gŭ ta ƀon Ƀêrsêƀa.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Ta măng nây Brah Yêhôva tâm mpơl ma păng, lah ma păng kơt nđa: “May lơi ôh klach, yorlah Gâp gŭ ndrel may, Gâp dja i brah Abrahăm bơ̆ may yơk mbah nơh, Gâp ăn geh jêng ma may, Gâp jan ăn may geh kon geh sau bâk rơ̆, yorlah Abrahăm nơh i bunuyh sơm kơl jan kar ma Gâp”.
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Jêh ri păng jan du ntŭk ma jan brah ta ntŭk nây, păng yơk mbah Brah Yêhôva ta ntŭk nây. Păng tê̆ chun bok păng nơm gŭ ta ntŭk nây, jêh ri mpôl sơm kơl jan kar păng kuyh ntu dak ta ntŭk nây đŏng.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Geh du nar kađăch Abimalĭch hăn mâp Isăk, hăn ndrel păng geh Ahusat jêng bunuyh kơl păng, ndrel ma Phikŭl jêng kôranh tahen păng đŏng.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Isăk lah ma kađăch nây: “Moh nau khân may hôm ŭch hăn mâp gâp, yorlah khân may lĕ biănh mprơh gâp”.
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Kađăch Abimalĭch lah ma Isăk: “Lĕ hên gĭt Brah Yêhôva gŭ ndrel may ngăn, kơt ndri hên mân, hên ŭch ăn bân tâm ton tâm rnglăp ndrel.
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Ăn may ton ma hên, may mâu lơh djơh ma hên, kơt hên mâu lơh djơh ma may, jan ndơ ueh dơm ma may, lĕ ăn may sât đăp mpăn nơh, aƀaơ dja may lĕ Brah Yêhôva de ăn geh jêng đŏng”.
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Isăk ndrăp nhêt sa kuŏng ăn ma kađăch, ndrel ma lĕ phung i hăn ndrel păng nây, jêh ri khân păng nhêt sông sa ndrel ta ri dadê.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Tât ôi tay, khân păng dâk ơm ôi tâm ton băl, jêh ri Isăk njŭn kađăch Abimalĭch, ndrel ma phung i hăn ndrel păng nây sât, khân păng sât đăp mpăn.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Ta nar nây đŏng, mpôl sơm kơl jan kar ma Isăk hăn mbơh ma păng ntu dak i khân păng mhe kuyh nây nơh, khân păng lah: “Ntu hên kuyh nơh lĕ geh dak”.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Isăk tê̆ rnha ntu dak nây «Sipa», geh nau khlay lah «Nau ton», ndri dâng bu ntơ ƀon nây «Ƀêrsêƀa», geh nau khlay lah «Ntu dak ton», n'ho ma tât aƀaơ dja.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Tât Êsao lĕ geh 40 năm, păng sŏ ur bar bơh phung Hêt, du huê rnha Yuđit i kon Ƀêri, i du huê rnha Ƀahmat i kon Êlôn.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Lĕ bu ur bar hê nây jan ăn Isăk, ndrel ma Rêbêka rngot ngăn.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.