Gênesis 26

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nôk nây geh nau ji sŏt ji ngot kuŏng ta bri nây du tơ̆ jât, tâm ban ma lĕ geh ta rnôk Abrahăm nơh đŏng. Ndri Isăk hăn ta ƀon Kêrar, gay ma dăn gŭ ndrel kađăch Abimalĭch, jêng kađăch phung Phalihtin.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Jêh ri Brah Yêhôva tâm mpơl ma Isăk, lah ma păng: “May lơi ôh du ta bri Êsip, ăn may gŭ ta ntŭk bri Gâp mbơh ma may hŏ.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Ăn may gŭ ta bri i mâu ôh di bri may nơm dja hŏ, Gâp mra gŭ ndrel ma may, Gâp mra ăn geh jêng ma may, Gâp mra ăn dâng lĕ bri dja ma may n'ho ma tât kon tât sau may, Gâp mra jan ngăn kơt nau Gâp lĕ ton ma Abrahăm bơ̆ may nơh.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Gâp mra ăn kon sau may bâk rơ̆ ŏk tâm ban ma mănh kalơ trôk, Gâp mra ăn dâng lĕ bri dak dja ma kon sau may, jêh ri dâng lĕ bunuyh lam neh ntu dja bu mra sŏ dơn geh jêng yor ma tă bơh kon sau may dadê.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Gâp mra jan dâng lĕ ndơ i nây, yorlah Abrahăm iăt nau Gâp nơh, păng jan tâng nau Gâp đă Gâp lah, ndrel ma jan tâng nau vay Gâp”.
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Jêh ri Isăk gŭ ta ƀon Kêrar nây.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Lah bunuyh ta ƀon nây ôp păng ma nau ur păng nây: “Bu moh bu ur dja?” Păng mbơh ma bu lah: “Oh gâp”. Păng mâu ôh bănh mbơh ma bu lah ur păng, yorlah păng gĭt lah: “Gâp klach bu klô ta ƀon dja nkhât gâp, gay ma sŏ ur gâp, yorlah ur gâp uănh ueh reh ngăn”.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Tât păng gŭ ta ƀon nây lĕ jŏ ngăn, geh du nar kađăch Abimalĭch jêng kađăch phung Phalihtin, păng uănh bơh mpông bloh ri, say Isăk ndrel ma Rêbêka i ur ri tâm ut tâm lôr.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Jêh ri kađăch Abimalĭch đă bu kuăl Isăk, lah păng: “Păng ur may ngăn, mơm dâng may lah «Păng oh gâp»?” Isăk ơh: “Dâng gâp lah kơt nây, yorlah gâp klach bu nkhât yor ma ur gâp nây”.
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Kađăch Abimalĭch lah ma păng: “Moh dâng may jan ma hên kơt nây? Lah geh du huê ta phung ƀon lan gâp bêch ndrel ma ur may, lah ndri may nsŭk phung hên jêng tih”.
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Jêh ri kađăch Abimalĭch mbơh dâng lĕ phung ƀon lan, păng lah kơt nđa: “Bu moh jan djơh bu klô dja, mâu lah i ur păng, nkhât lơi bunuyh nây”.
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Isăk gŭ tuch tăm ta bri nây, tât păng kăch păng rek păng geh rhiăng, yorlah Brah Yêhôva ăn geh jêng ma păng.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Jêh ri tât păng ndrŏng, tât păng geh drăp ndơ lơ ma ŏk n'ho ma jêng bunuyh dŭt ndrŏng ngăn.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Păng geh be biăp, geh ndrôk ŏk ngăn, ndrel ma geh bunuyh sơm kơl jan kar ŏk đŏng, kơt ndri phung Phalihtin mâu nach ma ôbăl.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Dâng lĕ ntu dak mpôl sơm kơl jan kar bơ̆ păng Abrahăm kuyh rnôk Abrahăm hôm rêh nơh, phung Phalihtin brôi lĕ phiao.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Jêh ri kađăch Abimalĭch lah Isăk: “May du bơh ntŭk dja hŏm, yorlah may geh bunuyh geh drăp ndơ dŭt ŏk rlao hên”.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Jêh ri Isăk du bơh ntŭk nây hăn gŭ ta njŏng yôk Kêrar, tê̆ chun bok gŭ ta ntŭk nây.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Isăk đă bu kuai tay dâng lĕ ntu dak Abrahăm i bơ̆ de kuyh ri nơh, yorlah lĕ phung Phalihtin de brôi lơi dadê jêh khât Abrahăm nây nơh, Isăk tê̆ tay rnha dâng lĕ ntu dak i nây tâng kơt rnha i bơ̆ păng lĕ tê̆ nơh đŏng.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Mpôl sơm kơl jan kar Isăk kuyh du ntu dak ta njŏng yôk nây, geh dak lôh hoch nâng bơh ntu i nây.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Yơn ma phung chiăp ta bri Kêrar nây tâm lŏk đah phung chiăp Isăk, phung nây lah: “Dja jêng ntu dak hên” jêh ri Isăk tê̆ rnha ntu nây «Êsêk», geh nau khlay lah «Nau tâm rlăch», yorlah phung nây lĕ tâm lŏk đah păng.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Mpôl sơm kơl jan kar Isăk kuyh tay du mlŏm ntu dak jât, yơn ma phung chiăp tâm lŏk đah păng đŏng, ndri Isăk tê̆ rnha ntu dak nây «Sĭtna», geh nau khlay lah «Tâm rdâng».
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Jêh ri păng du ntŭk êng, păng kuyh tay du mlŏm ntu dak jât, ntu dak nây mâu hôm ôh say bu tâm pit, ndri dâng păng tê̆ rnha ntu dak nây «Rêhôƀôt», geh nau khlay lah «Huy», păng lah: “Aƀaơ dja Brah Yêhôva lĕ ăn ntŭk huy ma hên jêh, ăn hên geh drăp ndơ ndrŏng ta bri dja”.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Jêh ri păng du bơh ntŭk nây hăn gŭ ta ƀon Ƀêrsêƀa.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ta măng nây Brah Yêhôva tâm mpơl ma păng, lah ma păng kơt nđa: “May lơi ôh klach, yorlah Gâp gŭ ndrel may, Gâp dja i brah Abrahăm bơ̆ may yơk mbah nơh, Gâp ăn geh jêng ma may, Gâp jan ăn may geh kon geh sau bâk rơ̆, yorlah Abrahăm nơh i bunuyh sơm kơl jan kar ma Gâp”.
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Jêh ri păng jan du ntŭk ma jan brah ta ntŭk nây, păng yơk mbah Brah Yêhôva ta ntŭk nây. Păng tê̆ chun bok păng nơm gŭ ta ntŭk nây, jêh ri mpôl sơm kơl jan kar păng kuyh ntu dak ta ntŭk nây đŏng.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Geh du nar kađăch Abimalĭch hăn mâp Isăk, hăn ndrel păng geh Ahusat jêng bunuyh kơl păng, ndrel ma Phikŭl jêng kôranh tahen păng đŏng.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Isăk lah ma kađăch nây: “Moh nau khân may hôm ŭch hăn mâp gâp, yorlah khân may lĕ biănh mprơh gâp”.
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Kađăch Abimalĭch lah ma Isăk: “Lĕ hên gĭt Brah Yêhôva gŭ ndrel may ngăn, kơt ndri hên mân, hên ŭch ăn bân tâm ton tâm rnglăp ndrel.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Ăn may ton ma hên, may mâu lơh djơh ma hên, kơt hên mâu lơh djơh ma may, jan ndơ ueh dơm ma may, lĕ ăn may sât đăp mpăn nơh, aƀaơ dja may lĕ Brah Yêhôva de ăn geh jêng đŏng”.
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Isăk ndrăp nhêt sa kuŏng ăn ma kađăch, ndrel ma lĕ phung i hăn ndrel păng nây, jêh ri khân păng nhêt sông sa ndrel ta ri dadê.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Tât ôi tay, khân păng dâk ơm ôi tâm ton băl, jêh ri Isăk njŭn kađăch Abimalĭch, ndrel ma phung i hăn ndrel păng nây sât, khân păng sât đăp mpăn.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Ta nar nây đŏng, mpôl sơm kơl jan kar ma Isăk hăn mbơh ma păng ntu dak i khân păng mhe kuyh nây nơh, khân păng lah: “Ntu hên kuyh nơh lĕ geh dak”.
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Isăk tê̆ rnha ntu dak nây «Sipa», geh nau khlay lah «Nau ton», ndri dâng bu ntơ ƀon nây «Ƀêrsêƀa», geh nau khlay lah «Ntu dak ton», n'ho ma tât aƀaơ dja.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Tât Êsao lĕ geh 40 năm, păng sŏ ur bar bơh phung Hêt, du huê rnha Yuđit i kon Ƀêri, i du huê rnha Ƀahmat i kon Êlôn.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Lĕ bu ur bar hê nây jan ăn Isăk, ndrel ma Rêbêka rngot ngăn.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.