Gênesis 24
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH
1 Abrahăm lơ ma ranh ngăn, Brah Yêhôva lĕ ăn nau geh jêng ta lĕ ntil ndơ ma păng.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Geh du nar ri Abrahăm lah ma bunuyh jan kar ma păng, bunuyh i ranh rlao bu gŭ ta jay păng, ndrel ma nơm i nây jêng bunuyh mât uănh dâng lĕ drăp ndơ păng đŏng, păng lah: “Ăn may tê̆ ti ta nâm tâm blu gâp dja
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 jêh ri ăn may ton ma Brah Yêhôva, i Kôranh Brah ma trôk, ndrel ma neh ntu, ăn may lah, may lơi ôh joi ur ăn ma kon gâp tă bơh bu ur phung Kanan ta ntŭk bri gâp gŭ dja.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Ăn may hăn ta ntŭk bri deh gâp nơm ri, jêh ri sơm joi ur tă bơh ndŭl mpôl gâp nơm ta nây ăn ma kon Isăk gâp”.
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Bunuyh jan kar nây ơh ma păng: “Klăp lah bu ur nây mâu ŭch ôh hăn tâng gâp ta bri dja, lah ndri ăn gâp leo kon may hăn plơ̆ gŭ ta bri ntŭk bri may du lôh nây nơh bơh?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Abrahăm lah ma păng: “May njrăng hŏ, gâp lah ma may, kon gâp mâu ôh ăn leo hăn ta bri nây!
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Yorlah Brah Yêhôva i kôranh ta kalơ trôk lĕ leo jêh gâp du lôh bơh ndŭl mpôl gâp, bơh ntŭk bri deh gâp nơm, jêh ri Păng lĕ lah ma gâp, ndrel ma lĕ ton đŏng, n'hêl nanê̆ ngăn bri dja Păng ton ăn ma rnoi deh gâp. Lah ndri Păng đă tông păr Păng Nơm hăn bơh năp may ro gay ma kơl may, jêh ri ăn may sŏ ur ma kon gâp tă bơh bri nây.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Yơn ma lah bu ur nây rlăch mâu ŭch hăn tâng may, may lĕ klaih jêh nau may ton dja ma gâp, iăt ma may lơi ôh leo kon gâp hăn ta bri nây”.
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Jêh ri bunuyh jan kar nây tê̆ ti ta tâm blu Abrahăm kôranh păng ri, n'ho ma păng ton nau nây đah Abrahăm.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Jêh ri bunuyh jan kar nây sŏ seh samô jât ơ̆, ndrel ma ndjôt drăp ndơ geh nau khlay i kôranh ri ăn, păng hăn ta ƀon Nahôr bri Mêsôpôtamia ri.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Hăn tât kêng du ntu dak ta bơh dih ƀon ri, păng ăn dâng lĕ seh samô păng ri drôm dadê, nôk nây bri lĕ kêng măng tâm di ma phung bu ur vay hăn brô̆ bŭk dak to.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Bunuyh jan kar nây mbơh sơm: “Ơ Brah Yêhôva, i brah Abrahăm jêng kôranh gâp yơk mbah, nar dja dăn May kơl gâp, ăn gâp tâm mâp ma bu ur du huê ma jan ur Isăk. Dăn nhhơ hŏm nau rŏng răp jăp May i hôm nâng ma Abrahăm kôranh gâp.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Gâp lĕ gŭ dăch kêng meng ntu dak dja jêh, lah tât phung kon bu ur ta ƀon dja hăn bŭk dak
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 lah bu moh bu ur drôh i gâp de lah: «Dăn dak ta rbŏng ay nây gâp be ma nhêt đê̆ yôh ơ», jêh ri lah păng ơh ma gâp: «Nhêt heh kônh, tay gâp bŭk dak ma ăn seh samô may nhêt đŏng», lah ndri dăn ăn tâm di ma bu ur i May lĕ ntrŏng ma jêng ur Isăk. Ndri dâng gâp gĭt ndơ nây n'hêl nanê̆ ngăn, jêng ndơ May nhhơ nau rŏng răp jăp May ăn ma kôranh gâp ngăn”.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Ê hŏ năn ôh lôch nau păng mbơh sơm nây, dô ma say Rêbêka lôh bơh ƀon nây, tê̆ nông rbŏng ta mlik păng nơm ri. Rêbêka nây i kon bu ur Ƀêthuel, Ƀêthuel i kon bu klô Milka, Milka i ur Nahôr oh Abrahăm nây nơh.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Rêbêka jêng bu ur ueh reh ngăn, hôm e drôh ê hŏ geh ôh đah bu klô. Păng hăn tât ta ntu dak nây, păng jŭr bŭk dak bêng nông rbŏng ri, jêh ri păng dâk sât.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Bunuyh jan kar Abrahăm nây nchuăt ran jât păng ri, jêh ri lah: “Dăn dak ta rbŏng ay nây gâp be ma nhêt đê̆ yôh ơ”.
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Bu ur nây ơh: “Nhêt heh kôranh”. Bu ur nây juyh ro ăn păng nhêt.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Jêh ăn păng nhêt ri, bu ur nây lah: “Tay gâp hăn bŭk dak ma ăn seh samô may nhêt ăn tât hơm đŏng”.
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Jêh ri păng nkhŭt dak ta bong ri ro, păng plơ̆ bŭk tay dak ma ăn seh samô ri nhêt tât hơm dadê.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Bu klô i nây uănh jât păng ri rlŏl, păng mân êng ta nuih n'hâm ri ŭch gĭt, gĭt Brah Yêhôva jan ăn păng kơt nau păng ŭch nơh ngăn lah mâu.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Dâng lĕ seh samô ri nhêt dak lĕ hơm dadê jêh, jêh ri păng sŏ du mlŏm rgên mayh jŏk du chi n'gul tê̆ ta trôm muh bu ur nây, sŏ đŏng bar mlŏm kông ti mayh jŏk 30 chi ăn ma bu ur drôh nây.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Jêh ri păng ôp bu ur drôh nây: “Ay bu moh kon? Dăn mbơh ma gâp. Ah ta jay bơ̆ ay gĭt geh ntŭk hên de ma bêch măng dja?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Bu ur drôh nây ơh ma păng: “Gâp kon Ƀêthuel, i kon che Nahôr, ndrel ma u Milka”.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Bu ur drôh nây lah tay ma păng: “Ta jay hên geh ŏk rhe ma seh samô bêch, ndrel ma rêp lĕ sơh ma mpa seh samô sa, ndrel ma ntŭk ma ăn khân may bêch geh đŏng”.
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Jêh ri bunuyh jan kar nây păng kŭnh bôk, yơk mbah ma Brah Yêhôva
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 păng lah: “Rnê ma Brah Yêhôva, i brah Abrahăm jêng kôranh gâp yơk mbah, May mâu rlun ôh ăn nau rŏng răp jăp May, May jan kơt nau May lĕ lah ƀaƀơ ma kôranh gâp, lŏng gâp dja Brah Yêhôva đŏng leo trong dâng tât ta jay ndŭl mpôl kôranh gâp”.
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Jêh ri bu ur nây nchuăt a jay mê̆ păng, n'ho ma mbơh nkoch nau i nây ma dâng lĕ bunuyh ta jay nây.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Rêbêka geh du huê nô rnha Laƀan, Laƀan nchuăt joi bu klô nây a ntu dak ri
29 — ausente —
30 yorlah păng say kông ta ti đŏng, say rgên ta trôm muh đŏng, ndrel ma tăng Rêbêka i oh de mbơh nkoch dâng lĕ nau bu klô nây lah, jêh ri păng hăn mâp bu klô nây, say păng dâk kêng ntu dak ri ndrel ma seh samô.
30 — ausente —
31 Laƀan lah ma bu klô i nây: “Ơ bunuyh lĕ Brah Yêhôva de ăn geh jêng, lăp hŏm, moh gŭ may bơh dih dja? Lĕ jêh gâp ndrăp jay ma may, ndrel ma ntŭk ăn seh samô may đŏng”.
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Jêh ri bu klô i nây lăp a trôm jay ti. Laƀan drih njŭr ndoh ndơ bơh lơ seh samô ri phiao, bu sŏ ja sŏ rhe ma ăn seh samô de sa, ndrel ma sŏ dak ma ăn bu klô nây rao jŏng, nđâp ma mpôl i hăn ndrel păng nây đŏng.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Jêh ri bu lĕ ndrăp piăng trao ăn păng sông, yơn ma păng lah: “Gâp mâu hŏ ôh sông, lah nau gâp hăn dja gâp mâu hŏ mbơh nkoch ma khân may” Laƀan lah: “Neh, nkoch hŏm!”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Păng lah: “Gâp dja jêng bunuyh jan kar Abrahăm.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Brah Yêhôva ăn geh jêng ma kôranh gâp lĕ dŭt ŏk, n'ho ma păng tât jêng bunuyh ndrŏng ngăn, Kôranh Brah ăn păng geh be biăp, geh ndrôk, geh seh samô, geh seh lia, ndrel ma geh prăk, geh mayh, geh nđâp ma dâk bu ur dâk bu klô ŏk ngăn.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Nôk kôranh gâp păng lĕ ranh ngăn, i ur păng rnha Sara gŭ oh du huê kon bu klô ma păng, kôranh gâp lĕ ăn jêh dâng lĕ drăp ndơ păng geh ma kon i nây.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Kôranh gâp păng đă gâp ton iăt nau păng, păng lah: «May lơi ôh joi ur ma kon gâp tă bơh phung Kanan ntŭk bri gâp gŭ dja.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Ăn may hăn ta jay bơ̆ gâp, ta ndŭl mpôl gâp nơm ri, jêh ri sơm joi ur ma kon gâp tă bơh mpôl nây».
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Gâp lah ma kôranh gâp: «Klăp lah bu ur i nây mâu ŭch ôh tâng gâp ta bri dja».
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Păng lah ma gâp: «Brah Yêhôva i gâp de iăt ƀaƀơ, Păng ăn tông păr Păng Nơm hăn ndrel may, gay ma jan ăn may tât geh ngăn. Ăn may sơm joi ur ma kon gâp tă bơh ndŭl mpôl tă bơh rnăk vâl gâp.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Ăn may hăn tât ta ndŭl mpôl gâp ri, lah bu mâu ôh ăn kon ma may, ri mơ may mâu hôm ôh krêp đah nau lĕ jêh ton dja».
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Nar dja gâp hăn tât ta ntu dak, gâp mbơh sơm: «Ơ Brah Yêhôva, i brah Abrahăm jêng kôranh gâp yơk mbah, dăn May ăn geh ngăn ndơ i kôranh gâp đă ma gâp.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Aƀaơ ri gâp lĕ gŭ dăch kêng ntu dak dja jêh, lah geh bu ur drôh hăn bŭk dak, lah gâp lah ma păng: «Ơ yôh, dăn dak ta rbŏng ay nây gâp be ma nhêt đê̆ ơ»
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Lah bu ur nây ơh: «Dja nhêt hŏm, tay gâp bŭk jât ma ăn seh samô may nhêt đŏng», lah ndri ăn tâm di ma bu ur i May lĕ jêh ntrŏng ma jêng ur i kon kôranh gâp ngăn».
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Nôk nây gâp mbơh sơm ê hŏ năn lôch ôh, dô ma say Rêbêka lôh bơh ƀon, tê̆ nông rbŏng ta mlik păng ri hăn a ntu dak. Jêh păng jŭr bŭk dak bêng, gâp lah ma păng: «Ơ yôh, dăn dak ay nây gâp be ma nhêt đê̆ ơ».
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Păng juyh nông rbŏng bơh mlik ri ro, păng lah ma gâp: «Dja nhêt hŏm, tay gâp bŭk jât dak ma ăn seh samô may nhêt đŏng». Jêh ri gâp nhêt dak i ri, păng bŭk tay dak ma ăn seh samô gâp nhêt đŏng.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Gâp ôp păng: «Ay bu moh kon?», păng ơh: «Gâp kon Ƀêthuel, i kon che Nahôr, ndrel ma u Milka». Jêh ri gâp sŏ rgên tê̆ ta trôm muh păng, ndrel ma kông ti ndok ta păng ri.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Jêh ri gâp păn yơk mbah ma Brah Yêhôva, rnê ma Brah Yêhôva i brah Abrahăm jêng kôranh gâp yơk mbah, yor ma Păng sơm leo trong ma gâp dâng tât ta ndŭl mpôl kôranh gâp, ndrel ma say kon bu ur khân păng, gay ma sŏ jêng ur i kon kôranh gâp.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Aƀaơ dja, lah khân may jan ueh, ndrel ma nau ngăn ma kôranh gâp, dăn khân may ngơi, ŭch mâu lah mâu, gay ma gâp gĭt đŏng, moh ndơ gâp jan jât”.
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Jêh ri Laƀan, ndrel ma Ƀêthuel lah ma păng: “Dâng geh jêng nau dja nơh tă bơh Brah Yêhôva, lah ndri hên mâu blao lah ŭch, mâu blao lah mâu ŭch ma may ri.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Nây Rêbêka lĕ ta nây, may ndjôt leo păng a ri, ma ăn đah kon kôranh may ri, kơt nau Brah Yêhôva de lah nây”.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Tât ma bunuyh jan kar Abrahăm tăng lah kơt nây, păng păn yơk mbah ma Brah Yêhôva .
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Jêh ri păng nglôh drăp ndơ nkrơ̆, prăk, mayh, ndrel ma bok ao ăn ma Rêbêka nây, păng ăn đŏng ndơ dŭt khlay ma mê̆ ma nô Rêbêka nây đŏng.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Jêh ri mơ dâng păng, ndrel ma mpôl i hăn đah păng nây nơh nhêt sông. Măng nây khân păng bêch ta nây, kah ôi tay ri ơm ôi păng dâk, păng lah ma phung tơm jay nây: “Dăn ăn gâp plơ̆ sât a kôranh gâp nơm nar dja yơ̆”.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Yơn ma i nô, ndrel ma i mê̆ Rêbêka nây lah ma păng: “Ăn Rêbêka gŭ ndrel ma hên ta dja ƀŏt heh, klăp lah tât jât nar ƀŏt dâng hăn”.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Bunuyh jan kar Abrahăm nây ơh ma khân păng: “Khân ay may lơi ôh kŏn gâp, ăn gâp plơ̆ sât ma kôranh gâp nơm, yorlah nau brô̆ hăn gâp dja lĕ Brah Yêhôva jan jêh phiao jêh”.
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Khân păng lah: “Kŏp hên kuăl Rêbêka, ôp păng nơm ƀŏt”.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Jêh ri khân păng kuăl Rêbêka, ôp păng: “Oh, ay ŭch hăn ndrel ma păng dja bơh?” Rêbêka ơh: “Ơ, gâp ŭch”.
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Jêh ri ăn Rêbêka i oh bu ur păng ri, ndrel ma bunuyh sơm mpu toh păng nây, ăn hăn ndrel ma bunuyh jan kar Abrahăm, bu ăn khân păng hăn dadê ndrel ma lĕ bunuyh i hăn đah păng nây nơh.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Rnăk vâl Rêbêka ăn nau geh jêng ma păng:
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Jêh ri Rêbêka, ndrel ma mpôl bu ur jan kar ma păng ncho seh samô hăn tâng bu klô i bunuyh jan kar Abrahăm hăn plơ̆ sât.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Nôk khân păng hôm hăn rŏ trong, Isăk lĕ lôh bơh ntŭk rnha tu dak Lahairoi, păng gŭ ta bri rdah Nêkĭp.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Nôk bri kêng măng, păng hăn pâl rŏ mir, păng ngơk say hăn n'hoch seh samô tât ta ri.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Rêbêka nây say đŏng, tât ma say Isăk ri, păng jŭr bơh lơ seh samô
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 ôp bunuyh jan kar Abrahăm nây: “Bu moh i gŭ ta mir ri, hăn jât dja ri?” Păng ơh: “Păng i nây Isăk i kôranh gâp.” Ndri Rêbêka sŏ bok nkŭm lơi muh măt păng nơm.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Bunuyh jan kar i nây mbơh nkoch ma Isăk dâng lĕ ntil ndơ păng jan ri nơh.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Jêh ri Isăk sŏ Rêbêka jêng ur păng, păng leo Rêbêka lăp ta trôm chun Sara i mê̆ păng ri nơh, păng geh nuih n'hâm rŏng ma Rêbêka hô ngăn, n'ho ma bah nklŏn rvê i mê̆ păng khât ri nơh.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.