Gênesis 21
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NAA
1 Brah Yêhôva jan tâng nau Păng lĕ lah nơh, Păng ăn Sara geh kon ngăn kơt nau Păng lĕ ton.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Sara ntreo ngăn, tât ta di nar Kôranh Brah lah, păng gŭ oh du huê kon bu klô ăn ma Abrahăm, nôk Abrahăm lĕ ranh ngăn jêh.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Kon Sara deh ma Abrahăm nây, jêh ri Abrahăm tê̆ rnha «Isăk».
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Tât Isăk lĕ geh pham nar jêh deh, Abrahăm jan koh ntô ma păng, kơt nau Kôranh Brah de đă ma păng ri nơh.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Nôk deh Isăk nây, Abrahăm lĕ geh 100 năm jêh.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Nôk nây Sara lah: “Kôranh Brah jan ăn gâp jêng gơm, ndrel ma bu moh i tăng nau dja, bu jêng gơm ndrel ma gâp đŏng”.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Sara ngơi jât: “Bu moh bănh mbơh nkoch ma Abrahăm: «Geh du nar ur may mpu toh kon»? Lŏng aƀaơ ri gâp bă du huê kon bu klô ăn ma Abrahăm, dôl păng lĕ ranh ngăn”.
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Tât Isăk lĕ kuŏng oi, păng bah pu toh, jêh ri Abrahăm ndrăp nhêt dŭt kuŏng, nar kon se nây bah pu toh.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Sara say Ismaêl i kon Hakar phung Êsip deh ăn ma Abrahăm gơm mưch ma Isăk i kon păng nơm,
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 jêh ri păng lah ma Abrahăm: “Mprơh lơi dâk bu ur nây, ndrel ma kon păng du lôh bơh ntŭk dja, iăt ma kon dâk bu ur i nây mâu ôh dơn sŏ drăp ndơ khlay ndrel kon gâp Isăk dja”.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Nau ngơi nây jan ăn Abrahăm hô ngăn rngot ta nuih n'hâm păng ri, yorlah Ismaêl nây kon păng đŏng.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Yơn ma Kôranh Brah lah ma păng: “May lơi ta rngot ôh, yor ma kon se ndrel ma i me păng nây. Ăn may iăt moh nau Sara de lah, yorlah rnoi deh i Gâp ton ma may kơp ta Isăk.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Yơn ma kon ur chông may nây, tay Gâp ăn păng jêng du phung geh bri dak đŏng, yorlah păng nơh rnoi deh may đŏng”.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Tât ôi tay ri Abrahăm dâk ơm ôi, păng sŏ ndơ sông sa, ndrel ma nông dak ăn ma Hakar, pư dâng lĕ ndơ i nây ăn ta tong ko i mê̆ ri, đă păng hăn ndrel ma i kon păng. Jêh ri Hakar du lôh bơh ntŭk nây hăn nhhơt trong ta bri rdah tâm dăch đah ƀon Ƀêrsêƀa ri.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Tât lĕ dak ta nông ri, Hakar ntlơi i kon păng gŭ ta nâm du pŭm rlô,
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 jêh ri păng nơm gŭ ƀah ma kon păng ri, klăp lah ngai truyh pănh ma na, yorlah păng lah: “Lơi ăn gâp say khât kon gâp”. Jêh ri păng gŭ ƀah ma kon, ndri dâng păng nhŭm nter.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Kôranh Brah tăng iăt ma kon bu klô nây nhŭm, jêh ri tông păr Kôranh Brah kuăl Hakar bơh kalơ trôk ntŭk Păng nơm: “Hơi Hakar, mơm jan ay rŭng răng ngăn nây heh? Ay lơi ôh rvê, yorlah Kôranh Brah lĕ tăng iăt kon i nây nhŭm nter bơh ntŭk Păng gŭ nây.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Ay dâk hŏm, hăn têk ti kon ay nây, yorlah tay gâp jan ăn păng jêng du phung kuŏng geh bri dak”.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Kôranh Brah jan ăn măt Hakar say du mlŏm ntu dak geh dak, păng dâk hăn bŭk dak i nây bêng nông, jêh ri ăn kon păng nhêt.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Kôranh Brah gŭ ndrel ma kon bu klô i nây, păng gŭ rêh ta bri rdah ri n'ho ma tât kuŏng tât ndăm, păng jêng bunuyh blao pănh na dŭt blao ngăn.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Păng gŭ ta bri rdah Paran, jêh ri i mê̆ ri kơih bu ur phung Êsip du huê ma jêng ur păng.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Nôk nây kađăch Abimalĭch, ndrel ma Phikŭl i kôranh tahen kuŏng păng, păng lah ma Abrahăm: “Kôranh Brah gŭ ndrel may, dâng lĕ ntil ndơ may jan.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Lah ndri ăn may ton ma gâp ta dja, ăn Kôranh Brah gĭt say, may lah mâu ndơm gâp, kon gâp, ndrel ma kon sau gâp. Yorlah gâp lĕ jan ueh jêh ma may, lah ndri ăn may jan ueh ma gâp, ndrel ma bri dak gâp i may gŭ dja ăn kơt nây đŏng”.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Abrahăm ơh ma kađăch: “Ơ, gâp ton”.
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Jêh ri Abrahăm lah ma păng du mlŏm ntu dak i phung ƀon lan păng in nây nơh.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Kađăch Abimalĭch ơh ma păng: “Gâp mâu gĭt ôh bu moh i jan kơt nây, yorlah may mâu prot nkoch ma gâp đŏng, tât nar dja mơ dâng gâp gĭt nau i nây”.
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Abrahăm sŏ be biăp aƀă, ndrel ma ndrôk aƀă ăn ma kađăch Abimalĭch, jêh ri lĕ bar hê khân păng ri tâm rnglăp ndrel.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Abrahăm sŏ pơh ơ̆ be biăp i drôh drôh ăn gŭ êng.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Kađăch Abimalĭch ôp Abrahăm: “Pơh ơ̆ be biăp i drôh drôh may ăn gŭ êng nây moh jan?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Abrahăm mbơh ma păng: “Pơh ơ̆ be biăp i dja, gâp ăn ma may ma ti gâp nơm, ndơ dja gay ma mbơh n'hêl nanê̆ lah, ntu dak nây lĕ gâp kuyh ngăn”.
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk nây rnha «Ƀêrsêƀa», geh nau khlay jêng «Ntu dak pơh ndơ», mâu lah: «Ntu dak ton», yorlah ntŭk nây jêng ntŭk khân păng lĕ jêh tâm ton băl.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Kơt ndri nau khân păng lĕ tâm rnglăp băl ta Ƀêrsêƀa ri. Jêh ri kađăch Abimalĭch, ndrel ma kôranh tahen kuŏng păng ri, plơ̆ sât tay ta bri Phalihtin.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Jêh ri Abrahăm tăm du mlŏm tơm si ta Ƀêrsêƀa nây, ta ntŭk nây đŏng n'ho ma păng yơk mbah Brah Yêhôva i Kôranh Brah i hôm gŭ rêh n'ho ro.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Abrahăm gŭ ta bri Phalihtin ri jŏ nar.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.