Gênesis 21

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Brah Yêhôva jan tâng nau Păng lĕ lah nơh, Păng ăn Sara geh kon ngăn kơt nau Păng lĕ ton.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Sara ntreo ngăn, tât ta di nar Kôranh Brah lah, păng gŭ oh du huê kon bu klô ăn ma Abrahăm, nôk Abrahăm lĕ ranh ngăn jêh.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Kon Sara deh ma Abrahăm nây, jêh ri Abrahăm tê̆ rnha «Isăk».
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Tât Isăk lĕ geh pham nar jêh deh, Abrahăm jan koh ntô ma păng, kơt nau Kôranh Brah de đă ma păng ri nơh.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Nôk deh Isăk nây, Abrahăm lĕ geh 100 năm jêh.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Nôk nây Sara lah: “Kôranh Brah jan ăn gâp jêng gơm, ndrel ma bu moh i tăng nau dja, bu jêng gơm ndrel ma gâp đŏng”.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Sara ngơi jât: “Bu moh bănh mbơh nkoch ma Abrahăm: «Geh du nar ur may mpu toh kon»? Lŏng aƀaơ ri gâp bă du huê kon bu klô ăn ma Abrahăm, dôl păng lĕ ranh ngăn”.
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Tât Isăk lĕ kuŏng oi, păng bah pu toh, jêh ri Abrahăm ndrăp nhêt dŭt kuŏng, nar kon se nây bah pu toh.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Sara say Ismaêl i kon Hakar phung Êsip deh ăn ma Abrahăm gơm mưch ma Isăk i kon păng nơm,
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 jêh ri păng lah ma Abrahăm: “Mprơh lơi dâk bu ur nây, ndrel ma kon păng du lôh bơh ntŭk dja, iăt ma kon dâk bu ur i nây mâu ôh dơn sŏ drăp ndơ khlay ndrel kon gâp Isăk dja”.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Nau ngơi nây jan ăn Abrahăm hô ngăn rngot ta nuih n'hâm păng ri, yorlah Ismaêl nây kon păng đŏng.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Yơn ma Kôranh Brah lah ma păng: “May lơi ta rngot ôh, yor ma kon se ndrel ma i me păng nây. Ăn may iăt moh nau Sara de lah, yorlah rnoi deh i Gâp ton ma may kơp ta Isăk.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Yơn ma kon ur chông may nây, tay Gâp ăn păng jêng du phung geh bri dak đŏng, yorlah păng nơh rnoi deh may đŏng”.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Tât ôi tay ri Abrahăm dâk ơm ôi, păng sŏ ndơ sông sa, ndrel ma nông dak ăn ma Hakar, pư dâng lĕ ndơ i nây ăn ta tong ko i mê̆ ri, đă păng hăn ndrel ma i kon păng. Jêh ri Hakar du lôh bơh ntŭk nây hăn nhhơt trong ta bri rdah tâm dăch đah ƀon Ƀêrsêƀa ri.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Tât lĕ dak ta nông ri, Hakar ntlơi i kon păng gŭ ta nâm du pŭm rlô,
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 jêh ri păng nơm gŭ ƀah ma kon păng ri, klăp lah ngai truyh pănh ma na, yorlah păng lah: “Lơi ăn gâp say khât kon gâp”. Jêh ri păng gŭ ƀah ma kon, ndri dâng păng nhŭm nter.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Kôranh Brah tăng iăt ma kon bu klô nây nhŭm, jêh ri tông păr Kôranh Brah kuăl Hakar bơh kalơ trôk ntŭk Păng nơm: “Hơi Hakar, mơm jan ay rŭng răng ngăn nây heh? Ay lơi ôh rvê, yorlah Kôranh Brah lĕ tăng iăt kon i nây nhŭm nter bơh ntŭk Păng gŭ nây.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Ay dâk hŏm, hăn têk ti kon ay nây, yorlah tay gâp jan ăn păng jêng du phung kuŏng geh bri dak”.
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Kôranh Brah jan ăn măt Hakar say du mlŏm ntu dak geh dak, păng dâk hăn bŭk dak i nây bêng nông, jêh ri ăn kon păng nhêt.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Kôranh Brah gŭ ndrel ma kon bu klô i nây, păng gŭ rêh ta bri rdah ri n'ho ma tât kuŏng tât ndăm, păng jêng bunuyh blao pănh na dŭt blao ngăn.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Păng gŭ ta bri rdah Paran, jêh ri i mê̆ ri kơih bu ur phung Êsip du huê ma jêng ur păng.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Nôk nây kađăch Abimalĭch, ndrel ma Phikŭl i kôranh tahen kuŏng păng, păng lah ma Abrahăm: “Kôranh Brah gŭ ndrel may, dâng lĕ ntil ndơ may jan.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Lah ndri ăn may ton ma gâp ta dja, ăn Kôranh Brah gĭt say, may lah mâu ndơm gâp, kon gâp, ndrel ma kon sau gâp. Yorlah gâp lĕ jan ueh jêh ma may, lah ndri ăn may jan ueh ma gâp, ndrel ma bri dak gâp i may gŭ dja ăn kơt nây đŏng”.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abrahăm ơh ma kađăch: “Ơ, gâp ton”.
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Jêh ri Abrahăm lah ma păng du mlŏm ntu dak i phung ƀon lan păng in nây nơh.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Kađăch Abimalĭch ơh ma păng: “Gâp mâu gĭt ôh bu moh i jan kơt nây, yorlah may mâu prot nkoch ma gâp đŏng, tât nar dja mơ dâng gâp gĭt nau i nây”.
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Abrahăm sŏ be biăp aƀă, ndrel ma ndrôk aƀă ăn ma kađăch Abimalĭch, jêh ri lĕ bar hê khân păng ri tâm rnglăp ndrel.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Abrahăm sŏ pơh ơ̆ be biăp i drôh drôh ăn gŭ êng.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Kađăch Abimalĭch ôp Abrahăm: “Pơh ơ̆ be biăp i drôh drôh may ăn gŭ êng nây moh jan?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abrahăm mbơh ma păng: “Pơh ơ̆ be biăp i dja, gâp ăn ma may ma ti gâp nơm, ndơ dja gay ma mbơh n'hêl nanê̆ lah, ntu dak nây lĕ gâp kuyh ngăn”.
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Kơt ndri dâng bu kuăl ntŭk nây rnha «Ƀêrsêƀa», geh nau khlay jêng «Ntu dak pơh ndơ», mâu lah: «Ntu dak ton», yorlah ntŭk nây jêng ntŭk khân păng lĕ jêh tâm ton băl.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Kơt ndri nau khân păng lĕ tâm rnglăp băl ta Ƀêrsêƀa ri. Jêh ri kađăch Abimalĭch, ndrel ma kôranh tahen kuŏng păng ri, plơ̆ sât tay ta bri Phalihtin.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Jêh ri Abrahăm tăm du mlŏm tơm si ta Ƀêrsêƀa nây, ta ntŭk nây đŏng n'ho ma păng yơk mbah Brah Yêhôva i Kôranh Brah i hôm gŭ rêh n'ho ro.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Abrahăm gŭ ta bri Phalihtin ri jŏ nar.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.