Gênesis 18

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jêh ri Brah Yêhôva tâm mpơl ăn ma Abrahăm say tay ta tơm jri Mămrê ri, dôl Abrahăm gŭ ta bôk mpông chun păng nơm ri, nôk nar nklang bôk.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Jêh ri Abrahăm ngơk say bunuyh pe nuyh dâk bơh năp păng ri. Tât ma say khân păng, păng nchuăt bơh mpông chun păng nơm nây hăn ran a khân păng păn a neh su, tâng nau vay ôp ueh lăng ma kôranh.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Jêh ri păng lah: “Ơ kôranh, lah khân may rŏng ma gâp ngăn, dăn ƀŏt hŏ ôh n'hot bơh gâp jêng bunuyh ta nâm khân may.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Ăn gâp đă bu sŏ dak đê̆ ma rao jŏng khân may, dăn khân may gŭ rlu ta nâm tơm si dja ƀŏt.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Gâp hăn sŏ ndơ sông sa đê̆ đă khân mre ma sông, ma geh suan khân may ma hăn jât năp jât, lĕ khân may ma tât ta ntŭk gâp dja”. Jêh ri pe nuyh khân păng nây lah ma păng: “Jan hŏm kơt nau may lah ri”.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Jêh ri Abrahăm hăn ta chun ri ro, mbơh ma Sara i ur păng nơm: “Ay sŏ rnih môi pe ƀuăt, mon jan nŭmpăng ăn gơnh oi”.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Abrahăm nơm ri hăn nchuăt ta phung mpômpa (siŭm) joi du mlŏm kon ndrôk lây ueh ngăn, ăn bunuyh jan kar ma păng du huê jan, bunuyh jan kar i nây sŏ jan ro.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Jêh ri Abrahăm sŏ ngi dak toh ndrôk, sŏ dak toh ndrôk, ndrel ma sŏ puăch kon ndrôk i bu jan trao ri nơh, leo ăn ta năp mpôl pe nuyh nây sông sa. Jêh ri khân păng i nây sông sa, Abrahăm nơm ri hôm gŭ ndrel, ma sơm sŏ ndơ sông sa ma khân păng ta nâm tơm si ri đŏng.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Jêh ri mpôl pe nuyh nây ôp Abrahăm: “Ah Sara ur may nây?” Abrahăm ơh ma khân păng: “Păng gŭ a trôm chun to”.
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Jêh ri Brah Yêhôva lah ma Abrahăm: “Năm jât năp klăp lah ta khay dja đŏng, Hên hăn mâp may du tơ̆ tay jât, ta nôk ri tay Sara lĕ geh du mlŏm kon bu klô”. Sara gŭ iăt tăng nau khân păng ngơi ta bôk mpông bơh kơi Abrahăm ri.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Abrahăm, ndrel ma Sara lĕ ranh ranh ngăn, Sara lĕ bah geh săk đŏng.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Ndri Sara gơm lah êng ta nuih n'hâm ri: “Săk lĕ ranh dah dja jêh, lŏng sai gâp lĕ ranh ngăn đŏng, gâp ơm hôm rŏng ma nau maak lah?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Brah Yêhôva lah ma Abrahăm: “Mơm dâng Sara gơm? Nđâp ma lah «Gâp lĕ ranh ngăn ơm hôm geh kon lah?»
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Ơm geh lah ndơ Brah Yêhôva jan mâu blao? Tât ăp khay ri tay Hên hăn mâp tay may, nôk nây Sara geh du huê kon bu klô”.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Yơn ma Sara rlăch lah: “Mâu ôh, gâp mâu ôh prot gơm” dâng păng lah kơt nây, yorlah păng lĕ klach. Brah Yêhôva lah ma păng: “Mâu ôh, ay lĕ gơm ngăn”.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Jêh ri pe nuyh khân păng nây dâk hăn, khân păng n'gâl uănh jât ƀon Sôđŭm ri, Abrahăm hăn ndrel đŏng gay ma njŭn khân păng nây.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Nôk nây Brah Yêhôva lah: “Nau Gâp ndrăp ŭch jan dja, Gâp mâu ôh mo ma Abrahăm
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 yorlah Abrahăm tay jêng bơ̆ ma du phung bri dak i dŭt kuŏng, nđâp ma geh nau dơi đŏng, lĕ rngôch bri dak ta neh ntu dja mra sŏ dơn nau geh jêng tă bơh păng dadê.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Lĕ Gâp kơih jêh păng gay ma ăn păng ntŭm nti kon bu klô păng, ndrel ma tât kon tât sau păng bơh kơi bơh kơi tay, ăn ndjôt nâp trong Brah Yêhôva, gay ma gŭ ngao tâm di, ndrel ma ăn sŏng. Lah kon sau păng jan kơt nđa ngăn, Gâp jan dâng lĕ nau Gâp ton ma păng”.
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Jêh ri Brah Yêhôva lah: “Yorlah nau bu lah ma ƀon Sôđŭm, ndrel ma ƀon Kômôra lĕ hô ngăn bunuyh ta ƀon nây jan tih dŭt ŏk đŏng.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Lah ndri Gâp ŭch hăn jŭr uănh, gay ma gĭt nau bu jan ta nây jêng di kơt nau Gâp lĕ tăng lah mâu. Lah mâu ngăn Gâp ŭch gĭt đŏng”.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Jêh ri bar hê hăn rƀŏng jât ƀon Sôđŭm ri. Abrahăm ri hôm dâk ndrel ma Brah Yêhôva ta ri đŏng.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abrahăm hăn dăch ôp Brah Yêhôva: “Ơm May lơh lơi ngăn lah, bunuyh sŏng, ndrel ma bunuyh tih?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Lah geh 50 nuyh bunuyh sŏng gŭ ta ƀon i nây, ah May lơh lơi đŏng ƀon i nây ƀah? Lah ndri May mâu yô̆ ma ƀon i nây yor ma geh bunuyh sŏng 50 nuyh gŭ ta ƀon i nây?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Lah May lơh kơt nây, jêng lơh lơi bunuyh sŏng ndrel ma bunuyh tih mâu jêng vă, lah lơh kơt nây May hôm tê̆ dôih bunuyh sŏng jêng tâm ban ma bunuyh tih, mâu jêng vă. Jan kơt nây ơm di kôranh phat dôih ma lĕ rngôch neh ntu lah?”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Jêh ri Brah Yêhôva lah: “Lah Gâp say geh 50 nuyh bunuyh sŏng gŭ ta ƀon Sôđŭm nây, Gâp mâu lơh ôh, Gâp yô̆ ma ƀon i nây yor ma bunuyh 50 nuyh i nây”.
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abrahăm ngơi ma Brah Yêhôva jât: “Gâp dja jêng neh môi, ndrel ma ŭnh buh dơm mâu geh nau khlay, dăn May lơi klăp ndăng nau tih gâp hôm ngơi jât ma May dja.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Lah ta ƀon i nây mâu ôh tât 50 nuyh, geh 45 nuyh dơm, lah ndri May lơh ƀon nây yor ma hôm e prăm nuyh ê hŏ râng nây bơh?” Păng ơh: “Lah Gâp say geh 45 nuyh bunuyh sŏng, Gâp mâu lơh ôh”.
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abrahăm ngơi tay ma Brah Yêhôva: “Klăp lah geh 40 nuyh dơm”. Păng lah: “Gâp mâu lơh ôh, yor ma phung 40 nuyh nây”.
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Abrahăm ngơi jât: “Dăn May lơi ji nuih ma gâp, gâp dăn ngơi ma May du tơ̆ jât. Klăp lah geh 30 nuyh dơm”. Păng lah: “Lah Gâp say geh 30 nuyh, Gâp mâu lơh ôh”.
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abrahăm ngơi jât: “Dăn May lơi klăp ndăng nau gâp hôm ngơi ndrel May dja, klăp lah geh 20 nuyh dơm”. Păng lah: “Gâp mâu lơh ôh, yor ma phung 20 nuyh nây”.
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Abrahăm ngơi jât: “Dăn Kôranh Brah lơi ji nuih ma gâp, gâp dăn ngơi hôm du tơ̆ dja dơm. Klăp lah geh jât nuyh dơm”. Păng lah: “Gâp mâu lơh ôh, yor ma phung jât nuyh nây”.
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Jêh lĕ phiao Brah Yêhôva ngơi ndrel Abrahăm ri, Păng hăn yot klŏk bơh ntŭk nây, jêh ri Abrahăm plơ̆ sât tay ta chun păng nơm.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.