Gênesis 14
Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NVI
1 Nôk nây geh du huê kađăch kuŏng rnha Kêđôlômơr jêng kađăch ta bri Êlam, păng tâm rnglăp đah pe nuyh kađăch, kađăch ta bri Sinơr rnha Ămraphel, kađăch ta bri Êlêasar rnha Aryŭk, ndrel ma kađăch ta bri Kôyim rnha Thiđal.
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Lĕ puăn nuyh kađăch i nây leo băl hăn tâm lơh đah prăm nuyh kađăch, kađăch ta ƀon Sôđŭm rnha Ƀêra, kađăch ta ƀon Kômôra rnha Ƀirsa, kađăch ta ƀon Atma rnha Sinap, kađăch ta ƀon Sêpoyim rnha Sêmêpơr, ndrel ma kađăch ta ƀon Ƀêla i bu kuăl đŏng ƀon Sôar.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Lĕ rngôch prăm nuyh kađăch i nây, rgum tahen khân păng nơm hăn tâm rnglăp ndrel ta rđŭng yôk Siđim dadê, ntŭk dak văch dak văr boh aƀaơ ri.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Lĕ geh 12 năm jêh, lĕ prăm nuyh kađăch i nây gŭ ta nâm kađăch kuŏng Kêđôlômơr, tât năm 13 khân păng leo băl bah iăt nau đah kađăch i nây.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Yơn ma tât năm 14 kađăch Kêđôlômơr, ndrel ma lĕ kađăch i gŭ ndrel păng, leo băl hăn tâm lơh đah mpôl kađăch i bah iăt nau păng. Dôl hăn rŏ trong nây, khân păng tâm lơh đah phung Rêphem ta ƀon Asthôrôt-Karnem, phung Sôsim ta ƀon Hăm, phung Êmim ta ntŭk bri lŏng Khĭriathem
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ndrel ma phung Hôri rŏ yôk Sêir, n'ho ma tât ta ƀon Elƀaran dăch ma bri rdah ri.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Jêh dơi khân păng tâm lơh đah phung i nây, khân păng plơ̆ sât bơh nây tât ta ƀon Ên-Misphat, i bu kuăl ƀon Kađeh đŏng, khân păng tâm lơh đah phung Amalêk ta bri nây, ndrel ma đah phung Amôri gŭ ta bri Hasasôn-Tamar nây dơi khân păng đŏng.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Phung kađăch prăm nuyh i bah iăt nau kađăch kuŏng Kêđôlômơr nơh, jêng kađăch ƀon Sôđŭm, kađăch ƀon Kômôra, kađăch ƀon Atma, kađăch ƀon Sêpoyim, ndrel ma kađăch ƀon Ƀêla, khân păng leo băl tâm lơh ta rđŭng yôk Siđim. Ƀon Ƀêla i nây bu kuăl ƀon Sôar đŏng.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Ta rđŭng yôk Siđim nây, khân păng tâm lơh đah kađăch Kêđôlômơr jêng kađăch bri Êlam, kađăch Thiđal jêng kađăch bri Kôyim, kađăch Ămraphel jêng kađăch bri Sinơr, ndrel ma kađăch Aryŭk jêng kađăch bri Êlêasar, ndri geh puăn kađăch tâm lơh đah prăm kađăch.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ta rđŭng yôk Siđim nây geh ntu dak pring krăk ŏk ngăn. Dơi kađăch Kêđôlômơr, jêh ri kađăch ƀon Sôđŭm, ndrel ma kađăch ƀon Kômôra nchuăt chah chrai tŭp ta ntu pring ri khât lĕ phiao ndrel tahen khân păng nơm, jêh ri kađăch i hôm pe nuyh ri nchuăt jât yôk ri.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Kađăch i dơi lơh bu nây, khân păng sŏ lĕ drăp ndơ ta ƀon Sôđŭm, ndrel ma ta ƀon Kômôra ri, nđâp ma ndơ sông sa đŏng, jêh ri du sât bơh ntŭk nây.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Lŭt i mon Ăbram gŭ ta ƀon Sôđŭm ri, bu nhŭp rdu păng đŏng, ndrel ma lĕ drăp ndơ păng.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Geh du huê bunuyh klaih, hăn nchuăt mbơh ma Ăbram i phung Hêbrơ, nôk păng hôm gŭ ta ntŭk tơm jri Mămrê. Mămrê jêng bu klô phung Amôri, jêng oh nô ma Ehkŭl, ndrel ma Anơr đŏng. Ehkŭl, ndrel ma Anơr nây lĕ tâm rnglăp ma Ăbram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Tât Ăbram tăng lah mon păng lĕ bu nhŭp rdu, păng leo băl 318 nuyh, jêng bunuyh i blao tâm lơh i deh ta jay păng nơm, khân păng tâng phung rlăng tât ta ƀon Đăn.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Ăbram tâm pă mpôl ta phung păng nơm nây, jêh ri lơh phung kađăch i nây ta nôk măng, n'ho ma tâng lơh tât ta ƀon Hôpa mpeh bơh lơ ƀon Đamas ri.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Khân păng sŏ sât dadê lĕ drăp ndơ, sŏ i mon Lŭt păng ri, ndrel ma drăp ndơ păng đŏng, sŏ phung bu ur, ndrel ma lĕ rngôch bunuyh êng êng i bu nhŭp đŏng.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Jêh Ăbram sât dơi tâm lơh đah kađăch Kêđôlômơr, ndrel ma kađăch aƀă êng i gŭ tâm rnglăp ndrel kađăch nây, kađăch ƀon Sôđŭm hăn chuă păng ta rđŭng yôk Savê, i bu kuăl đŏng «Rđŭng yôk kađăch».
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Jêh ri kađăch ƀon Salêm rnha Mĭlkisađek ndjôt nŭmpăng, ndrel ma ndrănh play yŭng yar ƀon ma ăn Ăbram, kađăch nây jêng bunuyh jan brah ma Kôranh Brah i dŭt prêh.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Păng lah nau geh jêng ăn ma Ăbram:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Rnê ma Kôranh Brah i dŭt prêh ta kalơ, brah i ăn may dơi đah phung rlăng may”.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Jêh ri kađăch ƀon Sôđŭm lah ma Ăbram: “May mplơ̆ ƀon lan gâp nơm ma gâp găp hơyh, drăp ndơ i nây may sŏ dôh”.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Yơn ma Ăbram lah ma kađăch ƀon Sôđŭm nây: “Gâp ton ta bơh năp Brah Yêhôva i Kôranh Brah dŭt prêh, nơm tơm njêng trôk, ndrel ma neh ntu
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 gâp mâu ôh sŏ drăp ndơ may du mlŏm, bol lah du mlŏm rse brai, mâu lah du mlŏm rse ntô jot kŏ gâp mâu sŏ đŏng, lơi ăn may lah: «Gâp ya sơm n'hơm ndrŏng ăn Ăbram».
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Gâp mâu ôh sŏ ndơ, gâp dăn may ăn ndơ sông sa i phung hăn tâm lơh ndrel gâp jêng phung i gŭ ta jay gâp nơm lĕ jêh sa nơh găp hơyh. Yơn ma Anơr, Ehkŭl, ndrel ma Mămrê, khân păng jêng bunuyh tâm rnglăp ndrel gâp, ăn khân păng nây sŏ êng drăp ndơ ma khân păng nơm”.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.