Atos 18

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bơh kơi nây Pôl lôh bơh ƀon Athen, hăn ta ƀon Kôrĭntô.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ta ƀon nây păng mâp ma phung Israel du huê rnha Akilas tă bơh bri Pŭntus, ndrel ma ur păng rnha Prisil. Khân păng mhe du tă bơh bri Italy, yorlah kôranh kađăch Klôđês đă phung Israel dâng lĕ ăn du lôh bơh ƀon kuŏng Rôm bri Italy dadê. Jêh ri păng hăn khŏl a bar hê khân păng nây.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Păng gŭ ndrel khân păng, jan kar ndrel, yorlah nau jan kar Pôl nơh tâm ban băl, khân păng bunuyh jâng ntô gay ma jan chun.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ăp nar Saƀăt i nar rlu phung Israel păng gŭ nti bu ta nhih rƀŭn phung Israel, bonh jă phung Israel, ndrel ma phung Grek ăn sât nsing ma Brah Yêsu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Jêh Silas, ndrel ma Timôthê lôh tă bơh bri Masêđôn tât ta ri, Pôl ntlơi lĕ nau jan kar jâng bok i nây, gay ma mbơh nkoch nau Brah Yêsu dơm. Păng nkoch ăn ma phung Israel kloh rah vah, Brah Yêsu jêng Brah Krist i nơm rklaih i lĕ Kôranh Brah ton kăl e nơh.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Yor ma phung Israel tâm rdâng ma păng, ndrel ma rak suai păng đŏng, păng rtôh bok ao păng nơm gay ma nhhơ păng ŭch tâm nkhah ma khân păng ngăn, n'ho ma lah ma phung nây: “Lah Kôranh Brah tê̆ dôih ma khân ay may, yor ma nau tih khân ay may nơm dơm, mâu hôm ôh yor ma gâp, ntơm bơh nar dja jât năp gâp hăn nti phung i mâu di phung Israel.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Jêh ri Pôl lôh bơh ntŭk nây, hăn ta jay du huê bu klô rnha Titus-Yustus. Păng i nây bunuyh yơk mbah ma Kôranh Brah đŏng, jay păng kêng nhih rƀŭn phung Israel.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Geh bunuyh nơm mât uănh nhih rƀŭn nây rnha Krispus, păng sât nsing ma Kôranh Yêsu, ndrel ma rnăk vâl păng đŏng. Geh ŏk bunuyh ta ƀon Kôrĭntô nây tăng nau Pôl nkoch, jêh ri sât nsing, ndrel ma dơn nau ƀăptem yŭk ma dak đŏng.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Geh du măng Kôranh Yêsu tâm mpơl ma Pôl ta nau tâm say, Păng lah kơt nđa: “May lơi klach ôh, ăn may hôm ngơi mbơh nkoch ma Gâp, lơi ôh may gŭ rklăk,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 yorlah Gâp gŭ ndrel may. Mâu geh bunuyh dơi tâm rdâng jan djơh ma may, ndrel ma geh ŏk đŏng bunuyh nsing ma Gâp gŭ ta ƀon dja.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pôl gŭ ta ƀon nây, jŏ du năm n'gul, nti nau Kôranh Brah ăn ma bu.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Yơn ma nôk Galiyô jan kôranh kuŏng ta bri Akhây, nôk nây phung Israel tâm di nau gay ma tâm rdâng đah Pôl, nhŭp njŭn păng ta ntŭk nhih phat dôih,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 ntôn păng ăn ma kôranh kuŏng i nây: “Bunuyh dja, nsŭk jă bu yơk mbah ma Kôranh Brah ma nau nti i tih đah nau vay phung hên.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Dôl Pôl ŭch ma ngơi, Galiyô lah kơt nđa: “Ơ phung Israel, lah geh dôih nkhât bu, mâu lah nau tih kuŏng a êng, gâp ŭch iăt nau khân may ro.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Yơn ma lah man ma tâm rlăch ma nau mbơh ngơi, mâu lah ma rnha săk bunuyh, mâu lah ma nau vay phung Israel dơm, gâp mâu ŭch ôh phat dôih nau khân may nây. Ăn khân may tâm phat dôih êng ndrăng khân may nơm.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Jêh ri păng đă khân păng du lôh bơh nhih phat dôih nây.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Dôl nây bu nhŭp Sôsten, păng jêng bunuyh kôranh mât uănh nhih rƀŭn phung Israel, rpăt ôbăl bơh năp nhih phat dôih ri ro, yơn ma Galiyô mâu ôh ji bôk ji tôr ma nau nây.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pôl hôm gŭ ta ƀon nây jŏ nar jât, jêh ri păng ntĭnh phung nsing, păng lôh bơh ƀon nây ncho duk ŭch hăn ta bri Siri. Bunuyh hăn ndrel păng geh Prisil, ndrel ma Akilas bar hê ur sai khân păng. Tât ta ntŭk bu nsrŭng duk ri, ntŭk nây rnha ƀon Kênkrê, Pôl kreh nguk bôk ta ntŭk nây, yorlah păng lĕ jêh ton du ntil nau tâng nau vay phung Israel.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Khân păng ncho duk tât ta ƀon kuŏng Êphêsô ri, jêh ri Pôl hăn ta nhih rƀŭn phung Israel, gŭ tâm nchră ma phung Israel ta ntŭk nây. Jêh ri păng ntĭnh Prisil, ndrel ma Akilas.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Bu kŏn păng gŭ jŏ ta ƀon nây, yơn ma păng mâu ŭch ôh.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Păng ntĭnh lah ma khân păng ta nây: “[Gâp ŭch lăp nhêt ƀŭn du ntil ta ƀon Yêrusalem.] Lah Kôranh Brah ŭch, gâp hôm plơ̆ mâp khân ay may đŏng.” Jêh ri păng ncho duk bơh ƀon Êphêsô nây.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tât ta ƀon Sêsara ri, păng brô̆ jŏng ta ƀon Yêrusalem khŏl phung nsing ma Brah Krist ta ƀon nây, jêh bơh nây păng hăn ta ƀon Ŏntiyôk bri Siri.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Păng gŭ ta ƀon nây jŏ oi, jêh ri păng hăn glăt rŏ bri Galati rŏ bri Prikia, n'ho ma nti ăn phung oh mon jât ăn ndjôt nâp nau nsing.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Nôk Pôl hôm nsong ta bri Galati, ta bri Prikia nây, ta ƀon Êphêsô geh du huê ta phung Israel mhe tât, rnha Apôlôs. Păng tă bơh ƀon Aleksantri, mbơh ngơi blao ngăn, ndrel ma gĭt jru ta Nau Kôranh Brah Ngơi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Bu lĕ nti păng ma nau Kôranh Yêsu, ndri dâng păng nti nau Kôranh Yêsu ăn di ma lĕ nuih n'hâm. Yơn ma păng man ma gĭt nau ƀăptem yŭk ma dak i Yôhan-Ƀaptem de jan, dah ri dơm.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Păng nti bu ta nhih rƀŭn phung Israel bănh ngăn. Tât ma Prisil, ndrel ma Akilas tăng kơt nây, khân păng jă păng gŭ ndrel, nti mbơh nkoch păng nau Kôranh Brah ăn lơ ma vât jât.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Jêh ri Apôlôs ŭch hăn ta bri Akhây. Phung nsing ta Êphêsô ŭch kơl păng, jêh ri nchih samƀŭt ăn păng ndjôt gay ma ăn phung oh mon gŭ ta bri nây ăn rom păng. Tât păng ta nây, phung i Kôranh Brah lĕ ăn nsing ma Brah Yêsu păng kơl ŏk ngăn,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 yorlah păng tâm rlăch đah phung Israel ta năp bunuyh ŏk ri, dơi păng ngăn. Păng mbơh nkoch Nau Kôranh Brah Ngơi, mbơh ma bu Brah Yêsu jêng Brah Krist ngăn, i nơm rklaih i Kôranh Brah lĕ ton nơh.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.