Mateus 3
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs AAI
1 之后,施洗者约翰出现,在犹太的荒野中传道。
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 他说:“悔改吧,因为天国已降临。”
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 约翰便是以赛亚先知曾预言的那个人。预言曾说:在荒野一个声音在呼喊:“预备主的道,修直他的路!”
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 人们从耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带赶来,来到他的身边,
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 向他忏悔自己的罪,在约旦河中接受他的施洗。
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 但约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来此受洗,便对他们说:“你们乃毒蛇之子,谁告诉你们可以逃离那即将到来的审判?
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 你们要拿出行动,证明真心悔改。
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 不要心中暗自产生傲慢的想法:‘亚伯拉罕就是我们的祖先。’我告诉你们,上帝可以用这些石头创造亚伯拉罕的后裔。
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 事实上,砍树的斧子已经准备好,所有结不出好果子的树,都会被砍倒丢入火中。
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 是的,我是用水为你们施洗,显示你们的悔改。但在我之后,还会出现一位比我更伟大之人,我甚至连替他提鞋的资格都没有,他将用圣灵和火为你们施洗。
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 他手里拿着簸谷工具,他将清理打谷场,把麦子收进谷仓,然后用不灭之火把谷壳烧尽。”
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 这时,耶稣从加利利来到约旦河,走到约翰处准备接受他的施洗。
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 约翰想要阻止他,说:“我本应由受你施洗,你却要让我来为你施洗吗?”
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 耶稣答道:“请这样做吧。我们应遵循上帝说是正确之事。”于是约翰便答应下来。
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 当耶稣受洗后从水中立起;忽然天空敞开,他看见上帝之灵降落,如鸽子般落在他身上。
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 天空传来一个声音,说:“这是吾子,他让我欢喜。”
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.