Mateus 12

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 安息日那天,耶稣走过麦田,门徒们饿了,就摘了些麦穗来吃。
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 法利赛人看到便对耶稣说:“你看,你的门徒做了安息日不可做的事。”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 但耶稣对他们说:“大卫和他的人在饥饿时做什么,你们没有念过吗?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 他走进上帝的上帝殿,吃下了只有祭司才能吃的圣饼,而他们其实并不允许这样做。
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 律法书中写道:‘在安息日,在殿里供职的祭司即使触犯了安息日规定,也不算有罪。’你们也没有读过吗?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 让我告诉你们,这里有一位比圣殿更伟大之人。
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 经文中说:‘我要的是怜悯,不是献祭。’如果你明白这句话的意思,就不会认为无罪之人有罪。
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 因为人子是安息日的主。”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 然后耶稣离开,来到他们的会堂。
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 会堂里有个人的一只手已经残疾。有人问耶稣:“在安息日治病可以吗?”但他这样问,只是想找理由控诉耶稣。
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 耶稣回答:“假设你有一只羊,在安息日掉进坑里,你难道不把它抓住拉上来吗?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 难道你不觉得人比羊更贵重吗?所以,在安息日行善是允许的。”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 然后他对那残疾之人说:“伸出手来!”手残之人一伸手就复原了,和另一只手别无二致。
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 但法利赛人却走出去,开始密谋如何杀掉耶稣。
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 耶稣知道了,就离开那里,大批民众都跟随他。他医好所有人,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 但嘱咐他们不可张扬他所做的一切。
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 这就应验了以赛亚先知所说:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “这便是上帝所选的仆人, 是我所爱之人,让我心生喜悦之人。 我会把我的灵赐给他, 他必向异教徒宣扬正道。
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 他不争论,不喧嚷,街上无人能听见他的声音。
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 他不会折断残破的芦苇, 不会吹灭将残的灯芯, 但他终会证明使他的审判为正道。
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 异教徒都要对他寄以厚望。”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 有人带来一个被鬼附体、又瞎又哑之人来到耶稣这里。耶稣医好他,让他能够说话,能够看到。
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 众人都很惊奇地说:“难道他真的就是大卫的子孙?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 但法利赛人听说这一切,便说:“他不过是利用魔鬼之王的力量驱赶魔鬼而已。”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家四分五裂,必定毁灭,任何城镇或家庭若四分五裂,必会毁灭。
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 如果让撒旦驱除撒旦,他就是在驱逐自己。他的王国又怎能存在?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 我若靠魔鬼之王的力量驱鬼,你们又以谁之名驱鬼呢?这样,你们就是自证错误。
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 我若以上帝之灵驱鬼,这就代表天国已降临你们的身边!
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 如果你闯进猛士家中,想要夺其财物,难道不是要先将其捆绑起来?只有这样做,你才能拿走他家中的一切。
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 未与我站在一起之人,即反对我,不与我聚在一起,即被散落孤立。
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 所以让我告诉你们,人所犯的一切罪过和亵渎行为都可以赦免,但亵渎圣灵将无法被宽恕。
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 你在说话间得罪人子可以赦免,但得罪圣灵,今生来世均无法得到赦免。
32 E, se qualquer disser
33 种下好树便结好果子,种坏树便结坏果子,凭结果就能认出树的好坏。
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 你是毒蛇的后代,你这邪恶之人又怎能口中良善?因为你心中所思,必会脱口而出。
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 良善之人行善事就会带来良善,人行恶事就会带来邪恶。
35 O homem bom tira boas
36 我告诉你们,在审判之日,人们必会对所说的无心之语负起责任。
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 因为你所说之语将被证明为正义或有罪。”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 这时,一些宗教老师和法利赛人对耶稣说:“老师,想请你显现一个上帝神迹给我们看看。”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 但耶稣说:“只有不相信上帝的邪恶之人,才会想要寻找上帝的神迹,但他们只能看到约拿先知的上帝神迹。
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 就像约拿曾在大鱼腹中待上三日三夜,人子也要在土中待上三日三夜。
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 待到审判日那天,尼尼微人将会崛起,与这代人一起判定这代人的罪,因为他们在听了约拿的传道后便悔改了。你看,这里有一位是比约拿更伟大之人。
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 在审判日那天,南方女王要崛起,与这代人一起判定这个世界的罪,因为她来自大地的尽头,来此便是为聆听所罗门的智慧。你看,这里有一位是比所罗门更伟大之人。
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 待一个邪灵离开人体,它会在荒芜之地游荡,寻找栖身之所,却遍寻不得。
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 然后他说:‘我将回到之前离开的地方。’当它回来时,发现这个地方是空的,一切都很干净整洁。
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 他于是带了另外七个比他更邪恶的恶灵来,全部住了进去。那人后来的情况比以前更糟糕。邪恶的世界必将如此。”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 耶稣在对民众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要和他对话。
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 他伸手指着门徒说:“看啊,他们就是我的母亲,我的兄弟!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 凡是遵行天父旨意者,就是我的兄弟姐妹和母亲!”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.