Mateus 11
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI
1 耶稣吩咐完十二门徒后就离开了,到附近各城教导传道。
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 约翰被关在监牢中时,听到基督所做之事,便派他的门徒
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 以他的名义去询问耶稣:“你是我们期盼到来之人吗?还是我们必须继续寻找其他人?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 耶稣回答:“你们回去吧,把听见和看见的都告诉约翰,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 盲者可见,瘸者可行,麻风患者治愈,聋者可以听见,亡者复活,贫苦者听到福音。
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 不拒绝我者,必被祝福。”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 他们继续前行,耶稣对众人讲起约翰。他说:“在荒野中时,你会期待什么?被风吹动的芦苇吗?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 你们到底想要看什么?身穿华服之人吗?衣着就像王宫中居住的人一样吗?
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 那么,你们到那里想要看什么?先知吗?是的,但我要告诉你,他不只是一名先知。
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 他便是经文中所写那人:‘我差遣使者到你前面,为你备好你的道路。’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 告诉你们实话,在人类世界中,任何人都不如施洗者约翰伟大,但在天国中,他却是最微不足道的那一个。
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 从施洗约翰之时到现在,天国不断遭受猛烈攻击,暴徒企图以武力将其占为己有。
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 因为在约翰到来之前,所有的先知和律法都在讲述上帝之道。
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 如果你们准备好相信,那么约翰就是你们应该期待的以利亚。
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 如果你有耳朵,就要去听。
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 我该把这代人比作什么?它就像小孩子坐在市场中,喊着彼此的名字说:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不哭泣。’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 约翰前来,禁食禁水,人们说‘他是鬼附体!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 另一方面,人子确实来了,并且吃了喝了,人们却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但通过他的行为,显示出智慧即为正道。”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 随后,耶稣开始批判他曾行过大多数上帝神迹的城,因为那里的人不肯悔改。
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “哥拉逊啊,你应感到羞愧!伯赛大啊,你应感到羞愧!在你们那里所行上帝神迹,如果出现在推罗和西顿,城中之人早已披麻蒙灰,想要悔改。
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 但告诉你吧,在审判日那天,推罗和西顿的情况会比你们更好。
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 至于迦百农,你们会升入天堂吗?不,你们必会跌入冥府。在你们那里行过的上帝神迹,如果行在 索多玛,那座城还会存留到今天。
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 但我告诉你们,在审判日那天,索多那城所受的惩罚可比你们轻。”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 然后耶稣祈祷:“天父啊,天地之主,我赞美你,因你向智慧和聪明之人隐藏了这一切,却向普罗大众显明。
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 天父啊,是的,这样做让你欢喜。
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 天父已将这一切交给我,只有天父理解其子,只有天父之子及其选择进行启示之人,才理解天父。
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 所有挣扎负重之人,到我这里来。我必让你们休息。
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 接受我的轭,向我学习,我内心善良谦卑,从我这里你将获得需要的休息。
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 我的轭很轻柔,我的负重很轻。”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.