Mateus 11

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶稣吩咐完十二门徒后就离开了,到附近各城教导传道。
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 约翰被关在监牢中时,听到基督所做之事,便派他的门徒
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 以他的名义去询问耶稣:“你是我们期盼到来之人吗?还是我们必须继续寻找其他人?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 耶稣回答:“你们回去吧,把听见和看见的都告诉约翰,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 盲者可见,瘸者可行,麻风患者治愈,聋者可以听见,亡者复活,贫苦者听到福音。
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 不拒绝我者,必被祝福。”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 他们继续前行,耶稣对众人讲起约翰。他说:“在荒野中时,你会期待什么?被风吹动的芦苇吗?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 你们到底想要看什么?身穿华服之人吗?衣着就像王宫中居住的人一样吗?
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 那么,你们到那里想要看什么?先知吗?是的,但我要告诉你,他不只是一名先知。
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 他便是经文中所写那人:‘我差遣使者到你前面,为你备好你的道路。’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 告诉你们实话,在人类世界中,任何人都不如施洗者约翰伟大,但在天国中,他却是最微不足道的那一个。
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 从施洗约翰之时到现在,天国不断遭受猛烈攻击,暴徒企图以武力将其占为己有。
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 因为在约翰到来之前,所有的先知和律法都在讲述上帝之道。
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 如果你们准备好相信,那么约翰就是你们应该期待的以利亚。
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 如果你有耳朵,就要去听。
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 我该把这代人比作什么?它就像小孩子坐在市场中,喊着彼此的名字说:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不哭泣。’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 约翰前来,禁食禁水,人们说‘他是鬼附体!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 另一方面,人子确实来了,并且吃了喝了,人们却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但通过他的行为,显示出智慧即为正道。”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 随后,耶稣开始批判他曾行过大多数上帝神迹的城,因为那里的人不肯悔改。
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “哥拉逊啊,你应感到羞愧!伯赛大啊,你应感到羞愧!在你们那里所行上帝神迹,如果出现在推罗和西顿,城中之人早已披麻蒙灰,想要悔改。
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 但告诉你吧,在审判日那天,推罗和西顿的情况会比你们更好。
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 至于迦百农,你们会升入天堂吗?不,你们必会跌入冥府。在你们那里行过的上帝神迹,如果行在 索多玛,那座城还会存留到今天。
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 但我告诉你们,在审判日那天,索多那城所受的惩罚可比你们轻。”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 然后耶稣祈祷:“天父啊,天地之主,我赞美你,因你向智慧和聪明之人隐藏了这一切,却向普罗大众显明。
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 天父啊,是的,这样做让你欢喜。
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 天父已将这一切交给我,只有天父理解其子,只有天父之子及其选择进行启示之人,才理解天父。
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 所有挣扎负重之人,到我这里来。我必让你们休息。
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 接受我的轭,向我学习,我内心善良谦卑,从我这里你将获得需要的休息。
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 我的轭很轻柔,我的负重很轻。”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.