Mateus 11

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶稣吩咐完十二门徒后就离开了,到附近各城教导传道。
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 约翰被关在监牢中时,听到基督所做之事,便派他的门徒
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 以他的名义去询问耶稣:“你是我们期盼到来之人吗?还是我们必须继续寻找其他人?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 耶稣回答:“你们回去吧,把听见和看见的都告诉约翰,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 盲者可见,瘸者可行,麻风患者治愈,聋者可以听见,亡者复活,贫苦者听到福音。
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 不拒绝我者,必被祝福。”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 他们继续前行,耶稣对众人讲起约翰。他说:“在荒野中时,你会期待什么?被风吹动的芦苇吗?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 你们到底想要看什么?身穿华服之人吗?衣着就像王宫中居住的人一样吗?
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 那么,你们到那里想要看什么?先知吗?是的,但我要告诉你,他不只是一名先知。
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 他便是经文中所写那人:‘我差遣使者到你前面,为你备好你的道路。’
10 Este é de quem está escrito:
11 告诉你们实话,在人类世界中,任何人都不如施洗者约翰伟大,但在天国中,他却是最微不足道的那一个。
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 从施洗约翰之时到现在,天国不断遭受猛烈攻击,暴徒企图以武力将其占为己有。
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 因为在约翰到来之前,所有的先知和律法都在讲述上帝之道。
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 如果你们准备好相信,那么约翰就是你们应该期待的以利亚。
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 如果你有耳朵,就要去听。
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 我该把这代人比作什么?它就像小孩子坐在市场中,喊着彼此的名字说:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不哭泣。’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 约翰前来,禁食禁水,人们说‘他是鬼附体!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 另一方面,人子确实来了,并且吃了喝了,人们却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但通过他的行为,显示出智慧即为正道。”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 随后,耶稣开始批判他曾行过大多数上帝神迹的城,因为那里的人不肯悔改。
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “哥拉逊啊,你应感到羞愧!伯赛大啊,你应感到羞愧!在你们那里所行上帝神迹,如果出现在推罗和西顿,城中之人早已披麻蒙灰,想要悔改。
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 但告诉你吧,在审判日那天,推罗和西顿的情况会比你们更好。
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 至于迦百农,你们会升入天堂吗?不,你们必会跌入冥府。在你们那里行过的上帝神迹,如果行在 索多玛,那座城还会存留到今天。
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 但我告诉你们,在审判日那天,索多那城所受的惩罚可比你们轻。”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 然后耶稣祈祷:“天父啊,天地之主,我赞美你,因你向智慧和聪明之人隐藏了这一切,却向普罗大众显明。
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 天父啊,是的,这样做让你欢喜。
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 天父已将这一切交给我,只有天父理解其子,只有天父之子及其选择进行启示之人,才理解天父。
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 所有挣扎负重之人,到我这里来。我必让你们休息。
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 接受我的轭,向我学习,我内心善良谦卑,从我这里你将获得需要的休息。
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 我的轭很轻柔,我的负重很轻。”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.