Marcos 10
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 耶稣离开迦百农,动身去往约旦另一侧的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 有几个法利赛人前来试探耶稣,问他:“休妻是否合法?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 耶稣回答:“摩西怎么对你们说的?”
3 Jesus respondeu:
4 他们说:“摩西准许男人写休书即可休妻。”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 耶稣说:“正是因为你们的铁石心肠,摩西才为你们写了这条律法。
5 Mas Jesus lhes disse:
6 但在创世之初,上帝创造了男人和女人。
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 所以男人要离开父母,通过婚姻与妻子结合,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 二人便成为一体。不再是两个人,而成为一个人。
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 上帝结合为一体,任何人都不能将之分开。”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 回到房间中,门徒们再次向耶稣询问此事。
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 他对他们说:“休妻另娶者,便是对其妻子犯下奸淫之罪。
11 E Jesus lhes disse:
12 如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫之罪。”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 有人带着自己的孩子来到耶稣面前,求他祝福他们,但门徒想要把孩子们赶走。
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 耶稣见此非常不快,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于这些孩子一样的人。
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 告诉你们实话,如果你无法像小孩子一样接受上帝之国,就绝对无法进入。”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 于是耶稣把小孩子抱起来,把手放在他们身上进行祝福。
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 耶稣继续开始旅程。一个人跑过来跪在他面前,问到:“我的良善老师,我要怎样做才能获得永生?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 耶稣问他:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为良善。
18 Jesus respondeu:
19 你知道那条诫命吗:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假证供,不可欺诈,当孝敬父母......”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 他对耶稣说:“老师,我从小便遵守这些诫命。”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 耶稣用充满爱的眼神看着他说:“你还缺少一样:去变卖你所有的财富,将它们分给穷人,这会让你在天国拥有财富,然后你便可来跟从我。”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 那人听此脸色一变,满心郁闷地离开了,因为他非常富有。
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 耶稣环顾四周,对门徒说:“富有之人要进上帝之国,谈何容易!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 这番话让门徒非常惊讶。耶稣又对他们说:“我的朋友们,要进上帝之国非常困难!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 有钱人想要进入上帝之国,比让骆驼穿过针眼还困难!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 门徒们更为困惑,对彼此说:“那么人间还有谁可以被拯救呢?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶稣看着他们说:“从人的角度来看不可能,但对上帝却不然,对于上帝而言,一切皆可能。”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 彼得对他说:“我们已经舍弃了一切跟随你......”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 耶稣说:“告诉你们实话,如果你为了我和福音舍弃房屋、兄弟、姐妹、母亲、父亲、儿女、田地,好消息是,
29 Jesus respondeu:
30 你会在适当的时候得到一百倍的家庭、兄弟姐妹、孩子和土地。但也会面临困扰,在即将到来的世界中,他们将获得永生。
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 但先来者会排在最后,后来者排在前。”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 他们继续向耶路撒冷走去,耶稣走在前面,门徒们心有疑虑,其他追随者则感到害怕。耶稣把十二门徒叫到一边,把自己即将遭遇的事情告诉他们。
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 他说:“我们现在要去耶路撒冷,人子将被交给祭司长和宗教老师,他们将认定他有罪,把他交给异教徒。
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 他们将迫害他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,但三天后他将复活。”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣跟前,对他说:“老师,请满足我们向你请求的愿望。”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 耶稣说:“想要我为你们做什么?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 他们说:“当你终获荣耀,请让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 耶稣说:“你们知道自己在求什么吗?我从杯中喝下的痛苦,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 他们说:“能。” 耶稣说:“你们会饮我从杯中喝下的痛苦,你们会受我的洗。
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 但我无法决定谁会坐在我的左右。这是上帝的意愿,他准备将其赐予谁,就会赐给谁。”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 其他十个门徒听见了,对雅各和约翰之举感到很生气。
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 耶稣把他们叫过来说:“你们知道各国都有统治国家的人压迫其人民。这些统治者的行为就像暴君。
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 但这对你们而言却并非如此,谁想成为你们中的统治者,就必然变成你们的侍从,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 谁想成为你们之首,必做众人的奴隶。
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 即使是人子来,也并非为了接受他人的服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命赎很多人之命。”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 耶稣和门徒穿过耶利哥,在离开城镇的时候,身边簇拥着大批民众,其中有一个名叫巴底摩斯的盲人坐在路旁。
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 听见身边路过的是拿撒勒人耶稣,他就喊叫,说:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 许多人斥责他,叫他不要出声。他却更高声喊叫:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 耶稣站住,说:“把他叫过来。”大家把盲人唤来,对他说:“好消息!起来吧,他叫你过去了。”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 巴底摩斯跳起来,丢下自己的外衣匆匆忙忙来到耶稣身边。
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 耶稣问他:“你要我为你做什么?”盲人说:“老师,我想要看见。”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 耶稣说:“你可以走了,你对我的信心让你痊愈了。”巴底摩斯立刻看见了,于是便一路跟随耶稣。
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.