Marcos 10
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF
1 耶稣离开迦百农,动身去往约旦另一侧的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 有几个法利赛人前来试探耶稣,问他:“休妻是否合法?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 耶稣回答:“摩西怎么对你们说的?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 他们说:“摩西准许男人写休书即可休妻。”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 耶稣说:“正是因为你们的铁石心肠,摩西才为你们写了这条律法。
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 但在创世之初,上帝创造了男人和女人。
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 所以男人要离开父母,通过婚姻与妻子结合,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 二人便成为一体。不再是两个人,而成为一个人。
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 上帝结合为一体,任何人都不能将之分开。”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 回到房间中,门徒们再次向耶稣询问此事。
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 他对他们说:“休妻另娶者,便是对其妻子犯下奸淫之罪。
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫之罪。”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 有人带着自己的孩子来到耶稣面前,求他祝福他们,但门徒想要把孩子们赶走。
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 耶稣见此非常不快,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于这些孩子一样的人。
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 告诉你们实话,如果你无法像小孩子一样接受上帝之国,就绝对无法进入。”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 于是耶稣把小孩子抱起来,把手放在他们身上进行祝福。
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 耶稣继续开始旅程。一个人跑过来跪在他面前,问到:“我的良善老师,我要怎样做才能获得永生?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 耶稣问他:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为良善。
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 你知道那条诫命吗:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假证供,不可欺诈,当孝敬父母......”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 他对耶稣说:“老师,我从小便遵守这些诫命。”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 耶稣用充满爱的眼神看着他说:“你还缺少一样:去变卖你所有的财富,将它们分给穷人,这会让你在天国拥有财富,然后你便可来跟从我。”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 那人听此脸色一变,满心郁闷地离开了,因为他非常富有。
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 耶稣环顾四周,对门徒说:“富有之人要进上帝之国,谈何容易!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 这番话让门徒非常惊讶。耶稣又对他们说:“我的朋友们,要进上帝之国非常困难!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 有钱人想要进入上帝之国,比让骆驼穿过针眼还困难!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 门徒们更为困惑,对彼此说:“那么人间还有谁可以被拯救呢?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 耶稣看着他们说:“从人的角度来看不可能,但对上帝却不然,对于上帝而言,一切皆可能。”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 彼得对他说:“我们已经舍弃了一切跟随你......”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 耶稣说:“告诉你们实话,如果你为了我和福音舍弃房屋、兄弟、姐妹、母亲、父亲、儿女、田地,好消息是,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 你会在适当的时候得到一百倍的家庭、兄弟姐妹、孩子和土地。但也会面临困扰,在即将到来的世界中,他们将获得永生。
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 但先来者会排在最后,后来者排在前。”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 他们继续向耶路撒冷走去,耶稣走在前面,门徒们心有疑虑,其他追随者则感到害怕。耶稣把十二门徒叫到一边,把自己即将遭遇的事情告诉他们。
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 他说:“我们现在要去耶路撒冷,人子将被交给祭司长和宗教老师,他们将认定他有罪,把他交给异教徒。
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 他们将迫害他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,但三天后他将复活。”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣跟前,对他说:“老师,请满足我们向你请求的愿望。”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 耶稣说:“想要我为你们做什么?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 他们说:“当你终获荣耀,请让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 耶稣说:“你们知道自己在求什么吗?我从杯中喝下的痛苦,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 他们说:“能。” 耶稣说:“你们会饮我从杯中喝下的痛苦,你们会受我的洗。
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 但我无法决定谁会坐在我的左右。这是上帝的意愿,他准备将其赐予谁,就会赐给谁。”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 其他十个门徒听见了,对雅各和约翰之举感到很生气。
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 耶稣把他们叫过来说:“你们知道各国都有统治国家的人压迫其人民。这些统治者的行为就像暴君。
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 但这对你们而言却并非如此,谁想成为你们中的统治者,就必然变成你们的侍从,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 谁想成为你们之首,必做众人的奴隶。
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 即使是人子来,也并非为了接受他人的服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命赎很多人之命。”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 耶稣和门徒穿过耶利哥,在离开城镇的时候,身边簇拥着大批民众,其中有一个名叫巴底摩斯的盲人坐在路旁。
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 听见身边路过的是拿撒勒人耶稣,他就喊叫,说:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 许多人斥责他,叫他不要出声。他却更高声喊叫:“耶稣,大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 耶稣站住,说:“把他叫过来。”大家把盲人唤来,对他说:“好消息!起来吧,他叫你过去了。”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 巴底摩斯跳起来,丢下自己的外衣匆匆忙忙来到耶稣身边。
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 耶稣问他:“你要我为你做什么?”盲人说:“老师,我想要看见。”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 耶稣说:“你可以走了,你对我的信心让你痊愈了。”巴底摩斯立刻看见了,于是便一路跟随耶稣。
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.