Lucas 19
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARC
1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 他们说:“主需要它。”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 耶稣走进圣殿,赶走做买卖之人,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 然后他每天都在圣殿里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.