João 4
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH
1 耶稣意识到,法利赛人已经发现,他收门徒和施洗的人数已经超过了约翰,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (但进行施洗之人不是耶稣,而是他的门徒)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 于是他离开犹太,返回加利利。
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 途中需要经过撒玛利亚。
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 随后他来到撒玛利亚一座名叫叙加的城邦,雅各送给他儿子约瑟的那块地就在这附近。
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 雅各的井也在这里。正午时分,耶稣因为旅途疲倦,就坐在井旁。
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 一个撒玛利亚妇人来此取水。耶稣对她说:“能不能给我点水喝。”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 当时他的门徒都去城里买食物去了。
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎能向我这个撒玛利亚妇人要水喝呢?”因为犹太人与撒玛利亚人完全没有往来。
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 耶稣回答她:“但凡你意识到上帝的恩赐,知道是谁对你说‘能不能给我点水喝’,你一定会去求他了,他会赐给你生命之水。”
10 Então Jesus disse:
11 妇人说:“先生,你没有桶,井又深,又要到哪里获得生命之水呢?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 我们的先父雅各把这口井留给我们,他自己,他的子孙和他的牲畜都曾喝过井中之水,难道你比他还伟大吗?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 耶稣回答:“喝过这里的水,之后还是会感到口渴。
13 Então Jesus disse:
14 但如果喝了我给的水,就永远不会渴。我所赐的水会在他们的体内成为流淌的泉,让他们获得永恒。”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 妇人说:“先生,请赐我这样的水,让我不再口渴,无需再到这里打水!”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 耶稣说:“去叫上你的丈夫,然后回到这里来。”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 妇人回答:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说你没有丈夫,的确如此。
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 你曾有五位丈夫,现在和你生活在一起的人并不是你的丈夫。你说的是事实!”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 妇人说:“先生,现在我可以看出来,你是先知。
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 我们的祖先在这个山上敬拜上帝,但你们却说,必须在耶路撒冷敬拜。和我讲讲这个吧。”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 耶稣回答:“相信我,你们膜拜天父的地点并非在这山上,也不在耶路撒冷。现在这个时刻将要来到。
21 Jesus disse:
22 你们并不了解所膜拜的上帝,我们所膜拜的却是我们所知晓的上帝,因为救赎源自犹太人。
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 这样的时刻正在到来——事实上已经来到。真正膜拜天父之人,会遵循真理、在精神上的中膜拜。因为天父寻找的就是这样膜拜他的人。
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 上帝就是灵,膜拜他的人必会在自己的灵中膜拜,遵循真理膜拜。”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 妇人说:“我知道(那被称为基督的)弥赛亚即将到来,他来是为了把一切都告诉我们。”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 耶稣说:“我是——现在与你说话的就是他。”
26 Então Jesus afirmou:
27 这时门徒们回来了,看到耶稣和一个妇人说话,他们感到很惊讶,但没有人问:“你在做什么?”或说:“你为什么与她说话?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 那妇人丢下自己的水罐,跑回城里,对众人说:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “快来看看这个人,他把我所做的一切都说出来,这人会是基督吗?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 于是众人纷纷出城,要去看看耶稣。
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 与此同时,门徒对耶稣说:“拉比,吃点东西吧!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 但耶稣说:“我有可以吃的东西,只是你们对此一无所知。”
32 Jesus respondeu:
33 门徒们询问彼此:“有人拿东西给他吃了吗?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 耶稣告诉他们:“遵循派我来此之人的旨意,完成他的工作,这就是我的食物。
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 你们不是说‘距离收获还有四个月’?我告诉你们,睁开眼睛看看四周!田里的庄稼已经熟了,可以收获了。
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 收获庄稼的人能获得工资,也可以为永生储存粮食,让撒种之人和收割之人都感到快乐。
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 俗话说‘你撒种,我收割’,的确如此。
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 我派你们去收获的,并非是你们劳作的结果,别人劳苦工作,你们来收获他们工作的成果。”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 由于那名妇人见证说:“他把我所做的一切都说出来”,城里就有许多撒玛利亚人开始相信耶稣。
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 他们来到耶稣所在的地方,祈求能和他在一起,于是耶稣就在那里停留了两天。
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 因耶稣所说的话,信他的人就更多了。
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 他们对那妇人说:“现在我们相信他,不再是因为你所说的,而是因为我们亲自听见了,确认他就是这世界的救世主。”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 两天后,耶稣继续向加利利出发。
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 耶稣自己就曾说过:“先知在自己的家乡不受尊敬。”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 但耶稣抵达加利利后,那里的人都很欢迎他,因为他们曾到耶路撒冷过逾越节,见过他所做的一切。
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 耶稣又造访了加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。那附近有一个叫做迦百农的城邦,一名皇家长官的儿子患上重病。
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 他听说耶稣从犹太返回了加利利,就跑来求他去医治他的儿子,因为那孩子命不久矣。
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 耶稣对大家说:“如果看不见神迹和奇迹,你们就是不肯相信我。”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 那位长官说:“主啊,趁我的孩子还没有死,求你去看看吧!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 耶稣告诉他:“回家吧,你儿子的病好了!” 那人相信了耶稣对他说的话,就回家了。
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 他在回家的路上遇到了仆人,仆人告诉他一个好消息:他的儿子活着,并且已经痊愈。
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 他询问孩子痊愈的时间。他们告诉他:“昨天下午一点钟,高烧就退了。”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 这位父亲意识到,耶稣也是在那个时间告诉他“你儿子的病好了”,于是他自己和全家人都相信了耶稣。
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 从犹太回到加利利后,这是耶稣所做的第二件神迹。
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.