João 4

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶稣意识到,法利赛人已经发现,他收门徒和施洗的人数已经超过了约翰,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (但进行施洗之人不是耶稣,而是他的门徒)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 于是他离开犹太,返回加利利。
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 途中需要经过撒玛利亚。
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 随后他来到撒玛利亚一座名叫叙加的城邦,雅各送给他儿子约瑟的那块地就在这附近。
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 雅各的井也在这里。正午时分,耶稣因为旅途疲倦,就坐在井旁。
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 一个撒玛利亚妇人来此取水。耶稣对她说:“能不能给我点水喝。”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 当时他的门徒都去城里买食物去了。
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎能向我这个撒玛利亚妇人要水喝呢?”因为犹太人与撒玛利亚人完全没有往来。
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 耶稣回答她:“但凡你意识到上帝的恩赐,知道是谁对你说‘能不能给我点水喝’,你一定会去求他了,他会赐给你生命之水。”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 妇人说:“先生,你没有桶,井又深,又要到哪里获得生命之水呢?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 我们的先父雅各把这口井留给我们,他自己,他的子孙和他的牲畜都曾喝过井中之水,难道你比他还伟大吗?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 耶稣回答:“喝过这里的水,之后还是会感到口渴。
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 但如果喝了我给的水,就永远不会渴。我所赐的水会在他们的体内成为流淌的泉,让他们获得永恒。”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 妇人说:“先生,请赐我这样的水,让我不再口渴,无需再到这里打水!”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 耶稣说:“去叫上你的丈夫,然后回到这里来。”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 妇人回答:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说你没有丈夫,的确如此。
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 你曾有五位丈夫,现在和你生活在一起的人并不是你的丈夫。你说的是事实!”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 妇人说:“先生,现在我可以看出来,你是先知。
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 我们的祖先在这个山上敬拜上帝,但你们却说,必须在耶路撒冷敬拜。和我讲讲这个吧。”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 耶稣回答:“相信我,你们膜拜天父的地点并非在这山上,也不在耶路撒冷。现在这个时刻将要来到。
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 你们并不了解所膜拜的上帝,我们所膜拜的却是我们所知晓的上帝,因为救赎源自犹太人。
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 这样的时刻正在到来——事实上已经来到。真正膜拜天父之人,会遵循真理、在精神上的中膜拜。因为天父寻找的就是这样膜拜他的人。
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 上帝就是灵,膜拜他的人必会在自己的灵中膜拜,遵循真理膜拜。”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 妇人说:“我知道(那被称为基督的)弥赛亚即将到来,他来是为了把一切都告诉我们。”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 耶稣说:“我是——现在与你说话的就是他。”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 这时门徒们回来了,看到耶稣和一个妇人说话,他们感到很惊讶,但没有人问:“你在做什么?”或说:“你为什么与她说话?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 那妇人丢下自己的水罐,跑回城里,对众人说:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “快来看看这个人,他把我所做的一切都说出来,这人会是基督吗?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 于是众人纷纷出城,要去看看耶稣。
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 与此同时,门徒对耶稣说:“拉比,吃点东西吧!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 但耶稣说:“我有可以吃的东西,只是你们对此一无所知。”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 门徒们询问彼此:“有人拿东西给他吃了吗?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 耶稣告诉他们:“遵循派我来此之人的旨意,完成他的工作,这就是我的食物。
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 你们不是说‘距离收获还有四个月’?我告诉你们,睁开眼睛看看四周!田里的庄稼已经熟了,可以收获了。
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 收获庄稼的人能获得工资,也可以为永生储存粮食,让撒种之人和收割之人都感到快乐。
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 俗话说‘你撒种,我收割’,的确如此。
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 我派你们去收获的,并非是你们劳作的结果,别人劳苦工作,你们来收获他们工作的成果。”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 由于那名妇人见证说:“他把我所做的一切都说出来”,城里就有许多撒玛利亚人开始相信耶稣。
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 他们来到耶稣所在的地方,祈求能和他在一起,于是耶稣就在那里停留了两天。
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 因耶稣所说的话,信他的人就更多了。
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 他们对那妇人说:“现在我们相信他,不再是因为你所说的,而是因为我们亲自听见了,确认他就是这世界的救世主。”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 两天后,耶稣继续向加利利出发。
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 耶稣自己就曾说过:“先知在自己的家乡不受尊敬。”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 但耶稣抵达加利利后,那里的人都很欢迎他,因为他们曾到耶路撒冷过逾越节,见过他所做的一切。
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 耶稣又造访了加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。那附近有一个叫做迦百农的城邦,一名皇家长官的儿子患上重病。
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 他听说耶稣从犹太返回了加利利,就跑来求他去医治他的儿子,因为那孩子命不久矣。
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 耶稣对大家说:“如果看不见神迹和奇迹,你们就是不肯相信我。”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 那位长官说:“主啊,趁我的孩子还没有死,求你去看看吧!”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 耶稣告诉他:“回家吧,你儿子的病好了!” 那人相信了耶稣对他说的话,就回家了。
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 他在回家的路上遇到了仆人,仆人告诉他一个好消息:他的儿子活着,并且已经痊愈。
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 他询问孩子痊愈的时间。他们告诉他:“昨天下午一点钟,高烧就退了。”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 这位父亲意识到,耶稣也是在那个时间告诉他“你儿子的病好了”,于是他自己和全家人都相信了耶稣。
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 从犹太回到加利利后,这是耶稣所做的第二件神迹。
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.