João 4
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA
1 耶稣意识到,法利赛人已经发现,他收门徒和施洗的人数已经超过了约翰,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (但进行施洗之人不是耶稣,而是他的门徒)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 于是他离开犹太,返回加利利。
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 途中需要经过撒玛利亚。
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 随后他来到撒玛利亚一座名叫叙加的城邦,雅各送给他儿子约瑟的那块地就在这附近。
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 雅各的井也在这里。正午时分,耶稣因为旅途疲倦,就坐在井旁。
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 一个撒玛利亚妇人来此取水。耶稣对她说:“能不能给我点水喝。”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 当时他的门徒都去城里买食物去了。
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎能向我这个撒玛利亚妇人要水喝呢?”因为犹太人与撒玛利亚人完全没有往来。
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 耶稣回答她:“但凡你意识到上帝的恩赐,知道是谁对你说‘能不能给我点水喝’,你一定会去求他了,他会赐给你生命之水。”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 妇人说:“先生,你没有桶,井又深,又要到哪里获得生命之水呢?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 我们的先父雅各把这口井留给我们,他自己,他的子孙和他的牲畜都曾喝过井中之水,难道你比他还伟大吗?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 耶稣回答:“喝过这里的水,之后还是会感到口渴。
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 但如果喝了我给的水,就永远不会渴。我所赐的水会在他们的体内成为流淌的泉,让他们获得永恒。”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 妇人说:“先生,请赐我这样的水,让我不再口渴,无需再到这里打水!”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 耶稣说:“去叫上你的丈夫,然后回到这里来。”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 妇人回答:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说你没有丈夫,的确如此。
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 你曾有五位丈夫,现在和你生活在一起的人并不是你的丈夫。你说的是事实!”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 妇人说:“先生,现在我可以看出来,你是先知。
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 我们的祖先在这个山上敬拜上帝,但你们却说,必须在耶路撒冷敬拜。和我讲讲这个吧。”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 耶稣回答:“相信我,你们膜拜天父的地点并非在这山上,也不在耶路撒冷。现在这个时刻将要来到。
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 你们并不了解所膜拜的上帝,我们所膜拜的却是我们所知晓的上帝,因为救赎源自犹太人。
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 这样的时刻正在到来——事实上已经来到。真正膜拜天父之人,会遵循真理、在精神上的中膜拜。因为天父寻找的就是这样膜拜他的人。
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 上帝就是灵,膜拜他的人必会在自己的灵中膜拜,遵循真理膜拜。”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 妇人说:“我知道(那被称为基督的)弥赛亚即将到来,他来是为了把一切都告诉我们。”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 耶稣说:“我是——现在与你说话的就是他。”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 这时门徒们回来了,看到耶稣和一个妇人说话,他们感到很惊讶,但没有人问:“你在做什么?”或说:“你为什么与她说话?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 那妇人丢下自己的水罐,跑回城里,对众人说:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “快来看看这个人,他把我所做的一切都说出来,这人会是基督吗?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 于是众人纷纷出城,要去看看耶稣。
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 与此同时,门徒对耶稣说:“拉比,吃点东西吧!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 但耶稣说:“我有可以吃的东西,只是你们对此一无所知。”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 门徒们询问彼此:“有人拿东西给他吃了吗?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 耶稣告诉他们:“遵循派我来此之人的旨意,完成他的工作,这就是我的食物。
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 你们不是说‘距离收获还有四个月’?我告诉你们,睁开眼睛看看四周!田里的庄稼已经熟了,可以收获了。
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 收获庄稼的人能获得工资,也可以为永生储存粮食,让撒种之人和收割之人都感到快乐。
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 俗话说‘你撒种,我收割’,的确如此。
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 我派你们去收获的,并非是你们劳作的结果,别人劳苦工作,你们来收获他们工作的成果。”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 由于那名妇人见证说:“他把我所做的一切都说出来”,城里就有许多撒玛利亚人开始相信耶稣。
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 他们来到耶稣所在的地方,祈求能和他在一起,于是耶稣就在那里停留了两天。
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 因耶稣所说的话,信他的人就更多了。
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 他们对那妇人说:“现在我们相信他,不再是因为你所说的,而是因为我们亲自听见了,确认他就是这世界的救世主。”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 两天后,耶稣继续向加利利出发。
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 耶稣自己就曾说过:“先知在自己的家乡不受尊敬。”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 但耶稣抵达加利利后,那里的人都很欢迎他,因为他们曾到耶路撒冷过逾越节,见过他所做的一切。
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 耶稣又造访了加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。那附近有一个叫做迦百农的城邦,一名皇家长官的儿子患上重病。
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 他听说耶稣从犹太返回了加利利,就跑来求他去医治他的儿子,因为那孩子命不久矣。
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 耶稣对大家说:“如果看不见神迹和奇迹,你们就是不肯相信我。”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 那位长官说:“主啊,趁我的孩子还没有死,求你去看看吧!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 耶稣告诉他:“回家吧,你儿子的病好了!” 那人相信了耶稣对他说的话,就回家了。
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 他在回家的路上遇到了仆人,仆人告诉他一个好消息:他的儿子活着,并且已经痊愈。
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 他询问孩子痊愈的时间。他们告诉他:“昨天下午一点钟,高烧就退了。”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 这位父亲意识到,耶稣也是在那个时间告诉他“你儿子的病好了”,于是他自己和全家人都相信了耶稣。
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 从犹太回到加利利后,这是耶稣所做的第二件神迹。
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.