João 16

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “我把这一切告诉了你们,让你们不会放弃对我的信任。
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 人们会把你们赶出会堂,事实上时间已到,所有要杀害你们的人,都以为这样就是侍奉上帝。
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 他们这样做是因为他们不认识天父,也不认识我。我把一切告诉你们,以便在这一切发生的时候,你们会记得我所说的话。
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 我无需在开始就告诉你们这一切,因为你们将跟随我。
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 但现在我将要到派我来此的天父那里,但你们没有人问:‘你要到哪里去?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 当然了,现在我把这一切都告诉了你们,你们便心生悲伤。
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 但说实话,我的离开对你们更好。如果我不离开,保惠师就不会到来。我若离开,我就会派他来到你们身边。
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 他到来的时候,就会说服世人,他们关于罪恶和正义的看法是错的,就会告诉他们什么是审判。
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 关于罪,是因为他们不信我;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 关于义,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 关于审判,是因为这世界的统治者已经受了审判。
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 我还有许多事要告诉你们,可是你们现在无法承受;
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 只等真理圣灵来到,他会教导你们一切真理。他不是为自己说话,而是把他听见的都说出来,把将来的事告诉你们。
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 他让我荣耀,因为他要把从我那里获得的都告诉你们。
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 属于天父的一切也都属于我,所以我说,圣灵会把从我这里获得的告诉你们。
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 不久后,你们不会再看见我,但再过一段时间,你们还要看见我。”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久后,你们就不会再看见我,但再过一段时间,你们还要看见我。’又说:‘因为我要到天父那里去。’这是什么意思呢?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?不理解他在讲什么。”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我,但再过一段时间,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 告诉你们实话,你们会痛哭哀号,世人却要欢喜,你们会忧愁,但你们的忧愁要变为欢乐。
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 妇人生产的时候会痛苦,因为这是分娩的时候。但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,而是欢喜孩子的诞生。
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 是的,现在你们也会悲伤,但我会与你们再次相见,你们的心就会欢喜,没有人能夺走你们的欢喜。
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 到了那天,你们什么也不会问我了。告诉你们实话,以我的名向天父求的任何事,他必定给予你们。
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 你们一直以来没有以我的名求什么,现在你们祈求就必然应验,让你们的欢喜圆满。
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 我一直用比喻向你们讲述,但很快,我不会再使用比喻,而是把关于天父的事明明白白讲出来。
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 到了那天,你们要以我的名祈求,我不是说我要以你们的名义请求天父,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 因为天父爱你们,因为你们爱我,并且相信我来自上帝。
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 我离开天父来到这世界,现在我要离开这世界,到天父那里去。”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 门徒说:“现在你就明说了,不再用比喻,
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 现在我们很确定你无所不知,为了知道人们在想什么问题,你不需要问他们。因此,我们信你来自上帝。”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 耶稣对他们说:“现在你们真信吗?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 时候要到了,其实已经到了,你们要分散到各自该去的地方,留我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有天父与我同在。
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 我把这些事告诉你们,是要使你们因为与我一体而平安。在世上你们会遭受苦难,但你们要勇敢,我已经胜过了这世界!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.