João 14
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ
1 “别紧张,相信上帝,也要相信我。
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 在天父的家里有许多房间,如果没有,我自会告诉你们,我要去为你们准备一个地方。
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 我离开后,准备好了地方,会再来带你们回去,让你们也能到那里和我在一起。
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 你们知道我要走的那条路。”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 多马说:“主啊,我们不知道你要去的地方,又怎么知道那条路呢?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 耶稣对他说:“我就是那条路,是真理,是生命,只有通过我才能去往天父那里。
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 如果你们认识我,就必认识我父,从今以后,你们便认识他了,并且看见了他。”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 腓力说:“主啊,请向我们显现天父吧,我们就会信服。”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不知道我吗?看见我便是看见天父,你怎么还说‘请向我们显现天父’呢?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 难道你不信我与天父彼此一体吗?我对你们所说的并非源于我,而是我体内的天父自己的言语。
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 当我说我与天父一体,要相信我,至少也要因为我所做的一切而相信我,那些就是证明。
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 告诉你们实话,信我之人也将像我一样做,并且会更伟大,因为我要去天父那里了。
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 无论你们以我的名义求什么,天父必会通过人子将其变为现实。
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 你们以我的名义向我求什么,我一定会成全。
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 如果你们爱我,就要遵守我的命令。
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 我会请求父,他会赐给你们另一个保惠师,
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 这是真理的圣灵,他与你生活在一起,也会与你同在。这世界不会接受他,因为看不见他也不认识他。你们却认识他,因为他与你们生活在一起。
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 我不会丢下你们,让你们变成孤儿,我要再次回到你们身边。
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 世人很快就不会再看见我,你们却能看见我,因为我活着,你们也会活着。
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 在那一天,你们就知道我与天父一体,你们与我一体。
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 愿意听从我的命令并且遵守的人,就是爱我的人,爱我的人,天父必定爱他,我也会爱他,会向他显现。”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 犹大(非加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要向我们显现,而不是向世人显现呢?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 耶稣回答:“若爱我之人就会遵守我所说的话,我父必定也爱他,我们就会来此,他们的家就是我们的家。
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 若不爱我,就不会遵从我的话。你们所听之道并非源于我,而是源自派我来此的天父。
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 我与你们在一起时解释这一切。
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 但当天父以我之名派来的圣灵保惠师,会教导你们一切,提醒你们我对你们所说过的一切。
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 我为你们留下平安,我把自己的平安赐给你们。我给你们的平安与这世界给你的不同。不要紧张,也不要恐惧。
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 你们听到我说过:‘我要走了,但还会回到你们这里来。’你们若真爱我,就要欢喜,因为我要到天父那里,天父比我更伟大。
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 我提前把这一切解释给你们听,让你们在事情发生的时候可以信服。
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 我不能再多说了,因为这世界的统治者就要到了,他的权力无法控制我,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 但我做了天父吩咐我做的事情,就是为了让世人知道我爱天父。现在站起来,我们走吧。”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.