Atos 11

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 彼得就把所发生的一切讲给他们听:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 我看到布里面有动物、野兽、昆虫和飞鸟。
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 后来他到大数去找扫罗,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.