Atos 11

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 彼得就把所发生的一切讲给他们听:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 我看到布里面有动物、野兽、昆虫和飞鸟。
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 后来他到大数去找扫罗,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.