Rute 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 波阿斯来到城门口公众集会的地方,坐在那里。一会儿,波阿斯所说的另一个至亲走过来,波阿斯喊他,说∶“先生,请到这里来坐一下。”那人走过来坐下。
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 波阿斯又请了城里的十位长老一起坐下。
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 波阿斯对那位至亲说∶“拿俄米从摩押回来了,她准备卖掉我们族人以利米勒的那块地,
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 我想和你谈谈这件事,看你是不是想当着本地的长老和在座的人的面买下那块地;如果你打算买,就由你买下;如果你不打算买,也请告诉我。因为你在亲族中排在第一位,然后才是我。”
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 波阿斯说∶“如果你向拿俄米买那块地,你也要娶死者的遗孀摩押女子路得为妻,作为交易的一部分,好把这块地保留在已故人的名下。”
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 那位至亲说∶“如果这样的话我就不买了,我不能因为赎买这块地而危及自己的产业。这块地可以由你来买。”
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 那时,以色列人做交易或赎买土地,都以脱鞋交给对方为证,这在当时的以色列是取得公众认可的程序。
7 — ausente —
8 于是,那位至亲脱下鞋,对波阿斯说∶“由你来买吧!”
8 — ausente —
9 波阿斯对长老们和所有在场的人说∶“今天,你们都是证人,我从拿俄米手中买下属于以利米勒和他的两个儿子基连、玛伦的全部财产。同时,
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 我也娶玛伦的遗孀摩押女子路得为妻,把这些产业仍然保留在已故人的名下,好让他的姓氏不至在他的本族中和他的家乡断绝。今天,你们都是见证人。”
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 长老们和当时在城门口附近的公众集会场所的人都说∶“我们愿意作证。愿主使这女子进入你的家,使你成为以法他的大族,扬名伯利恒,就象当年拉结和利亚使以色列的家族繁荣一样。
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 愿主藉这年轻女子赐给你的后裔所创的家业就象塔玛和犹大的后裔法勒斯所创的家业一样昌盛。”
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 波阿斯娶了路得。主使她怀孕,生了一个儿子。
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 城里的妇女们对拿俄米说∶“赞美主!他赐给你了这个孩子,使你有了依靠。愿他在以色列族中发扬光大他的姓氏。
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 他是你晚年的安慰和倚靠。他的母亲是你的儿媳,她爱你,为你生了这孩子,她比七个儿子还要好。”
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 拿俄米把孩子抱在怀里,作了孩子的养母。
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 邻居的妇女给孩子取名叫俄备得。她们说∶“拿俄米又有孩子啦!”俄备得是耶西的父亲;耶西就是大卫王的父亲。
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 以下是法勒斯的世系家谱∶法勒斯生希斯仑;
18 — ausente —
19 希斯仑生兰;兰生亚米拿达;
19 — ausente —
20 亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
20 — ausente —
21 撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得;
21 — ausente —
22 俄备得生耶西;耶西生大卫。
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.