Rute 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 拿俄米的夫家有一个近亲,名叫波阿斯,他是以利米勒家族中一个有地位的人。
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 一天,路得对拿俄米说∶“我想到田里去,也许能碰到一个善良的人,能让我在他的田里拾落下的庄稼。”
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 路得来到田间,打算跟在割大麦的工人们后面拾落下的麦穗。这块田恰巧是以利米勒的族人波阿斯的田。
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 不久,波阿斯从伯利恒城来到田里。他问候工人们∶“主与你们同在!”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 然后,波阿斯问当监工的仆人∶“那个年轻女子是谁家的呀?”
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 仆人答道∶“她就是跟拿俄米一起从摩押回来的那个摩押女子。
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 她今天一清早就来了,请求我能否让她跟在收麦子的工人们的后面拾麦穗。她从清早一直站到现在等候着,简直就是住在了这儿,把城里的家都丢下了。”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 波阿斯对路得说∶“听我说,孩子,就在我的田里拾麦穗吧,不必再去别处了,你就呆在这儿,跟我的女工们在一起。
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 她们去哪块地收割你就去哪儿。我会去吩咐那些年轻的男工,不许他们骚扰你。你要是渴了,就到我的工人们灌好的水壶去倒水喝好了。”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 路得向波阿斯深深鞠躬,说∶“您竟然还会注意到我,真让我吃惊!我是个外乡人,可您却对我这么好!”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 波阿斯答道∶“我早就听说过你在丈夫死后尽心服侍婆婆的事。你离别了自己的父母和家乡,陪伴着婆婆到这陌生的地方来。
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 愿主为你的这一切孝行赏赐你,你一定会得到主-以色列的上帝的重重赐福,你所投靠的主会象鸟儿把它的幼雏放在翅膀底下一样保佑你的。”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 路得说∶“先生,你以善待我。虽然我还比不上您的一个婢女,可是您却说了这么多感人的话来安慰我。”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 吃午饭的时候,波阿斯招呼路得说∶“到这儿来,尝尝我们的面包。蘸着醋吃吧!”
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 吃完饭,路得又起身去拾麦穗。
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 你们在田里多丢下一些整个的麦穗,让她拾起来容易些。记住,不许欺吓她!”
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 就这样,路得继续在田里拾麦穗,一直拾到天黑。她把拾来的麦穗打了出来,差不多有22升。
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 她把打好的麦子背回城里给婆婆看,又拿出吃午饭时留下来的干粮给婆婆吃。
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 拿俄米问她∶“你今天去哪儿了?在哪儿拾的麦穗?愿上帝赐福给那格外关照你的人!”路得把事情的经过都告诉了婆婆,说∶“我今天跟着干活的那个人叫波阿斯。”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 拿俄米对儿媳说∶“愿主赐福给他;主无论对活着的人还是已经故去的死者都是始终怀着仁爱之情的。”拿俄米又告诉她∶“波阿斯是我们的至亲,是我们的保护人之一。”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 路得又说∶“他还告诉我∶‘直到全部庄稼收割完之前,你就一直和我的女工们在一起吧!’”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 拿俄米说∶“孩子,这样很好。你跟他的女工们在一起,就不必到别的田里受人欺负了。”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 在整个收割大麦和小麦期间,路得一直跟波阿斯的女工们在一起。同时,路得继续跟婆婆住在一起。
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.