Rute 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 拿俄米的夫家有一个近亲,名叫波阿斯,他是以利米勒家族中一个有地位的人。
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 一天,路得对拿俄米说∶“我想到田里去,也许能碰到一个善良的人,能让我在他的田里拾落下的庄稼。”
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 路得来到田间,打算跟在割大麦的工人们后面拾落下的麦穗。这块田恰巧是以利米勒的族人波阿斯的田。
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 不久,波阿斯从伯利恒城来到田里。他问候工人们∶“主与你们同在!”
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 然后,波阿斯问当监工的仆人∶“那个年轻女子是谁家的呀?”
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 仆人答道∶“她就是跟拿俄米一起从摩押回来的那个摩押女子。
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 她今天一清早就来了,请求我能否让她跟在收麦子的工人们的后面拾麦穗。她从清早一直站到现在等候着,简直就是住在了这儿,把城里的家都丢下了。”
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 波阿斯对路得说∶“听我说,孩子,就在我的田里拾麦穗吧,不必再去别处了,你就呆在这儿,跟我的女工们在一起。
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 她们去哪块地收割你就去哪儿。我会去吩咐那些年轻的男工,不许他们骚扰你。你要是渴了,就到我的工人们灌好的水壶去倒水喝好了。”
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 路得向波阿斯深深鞠躬,说∶“您竟然还会注意到我,真让我吃惊!我是个外乡人,可您却对我这么好!”
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 波阿斯答道∶“我早就听说过你在丈夫死后尽心服侍婆婆的事。你离别了自己的父母和家乡,陪伴着婆婆到这陌生的地方来。
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 愿主为你的这一切孝行赏赐你,你一定会得到主-以色列的上帝的重重赐福,你所投靠的主会象鸟儿把它的幼雏放在翅膀底下一样保佑你的。”
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 路得说∶“先生,你以善待我。虽然我还比不上您的一个婢女,可是您却说了这么多感人的话来安慰我。”
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 吃午饭的时候,波阿斯招呼路得说∶“到这儿来,尝尝我们的面包。蘸着醋吃吧!”
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 吃完饭,路得又起身去拾麦穗。
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 你们在田里多丢下一些整个的麦穗,让她拾起来容易些。记住,不许欺吓她!”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 就这样,路得继续在田里拾麦穗,一直拾到天黑。她把拾来的麦穗打了出来,差不多有22升。
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 她把打好的麦子背回城里给婆婆看,又拿出吃午饭时留下来的干粮给婆婆吃。
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 拿俄米问她∶“你今天去哪儿了?在哪儿拾的麦穗?愿上帝赐福给那格外关照你的人!”路得把事情的经过都告诉了婆婆,说∶“我今天跟着干活的那个人叫波阿斯。”
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 拿俄米对儿媳说∶“愿主赐福给他;主无论对活着的人还是已经故去的死者都是始终怀着仁爱之情的。”拿俄米又告诉她∶“波阿斯是我们的至亲,是我们的保护人之一。”
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 路得又说∶“他还告诉我∶‘直到全部庄稼收割完之前,你就一直和我的女工们在一起吧!’”
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 拿俄米说∶“孩子,这样很好。你跟他的女工们在一起,就不必到别的田里受人欺负了。”
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 在整个收割大麦和小麦期间,路得一直跟波阿斯的女工们在一起。同时,路得继续跟婆婆住在一起。
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.