Rute 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 拿俄米的夫家有一个近亲,名叫波阿斯,他是以利米勒家族中一个有地位的人。
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 一天,路得对拿俄米说∶“我想到田里去,也许能碰到一个善良的人,能让我在他的田里拾落下的庄稼。”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 路得来到田间,打算跟在割大麦的工人们后面拾落下的麦穗。这块田恰巧是以利米勒的族人波阿斯的田。
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 不久,波阿斯从伯利恒城来到田里。他问候工人们∶“主与你们同在!”
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 然后,波阿斯问当监工的仆人∶“那个年轻女子是谁家的呀?”
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 仆人答道∶“她就是跟拿俄米一起从摩押回来的那个摩押女子。
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 她今天一清早就来了,请求我能否让她跟在收麦子的工人们的后面拾麦穗。她从清早一直站到现在等候着,简直就是住在了这儿,把城里的家都丢下了。”
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 波阿斯对路得说∶“听我说,孩子,就在我的田里拾麦穗吧,不必再去别处了,你就呆在这儿,跟我的女工们在一起。
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 她们去哪块地收割你就去哪儿。我会去吩咐那些年轻的男工,不许他们骚扰你。你要是渴了,就到我的工人们灌好的水壶去倒水喝好了。”
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 路得向波阿斯深深鞠躬,说∶“您竟然还会注意到我,真让我吃惊!我是个外乡人,可您却对我这么好!”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 波阿斯答道∶“我早就听说过你在丈夫死后尽心服侍婆婆的事。你离别了自己的父母和家乡,陪伴着婆婆到这陌生的地方来。
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 愿主为你的这一切孝行赏赐你,你一定会得到主-以色列的上帝的重重赐福,你所投靠的主会象鸟儿把它的幼雏放在翅膀底下一样保佑你的。”
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 路得说∶“先生,你以善待我。虽然我还比不上您的一个婢女,可是您却说了这么多感人的话来安慰我。”
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 吃午饭的时候,波阿斯招呼路得说∶“到这儿来,尝尝我们的面包。蘸着醋吃吧!”
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 吃完饭,路得又起身去拾麦穗。
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 你们在田里多丢下一些整个的麦穗,让她拾起来容易些。记住,不许欺吓她!”
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 就这样,路得继续在田里拾麦穗,一直拾到天黑。她把拾来的麦穗打了出来,差不多有22升。
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 她把打好的麦子背回城里给婆婆看,又拿出吃午饭时留下来的干粮给婆婆吃。
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 拿俄米问她∶“你今天去哪儿了?在哪儿拾的麦穗?愿上帝赐福给那格外关照你的人!”路得把事情的经过都告诉了婆婆,说∶“我今天跟着干活的那个人叫波阿斯。”
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 拿俄米对儿媳说∶“愿主赐福给他;主无论对活着的人还是已经故去的死者都是始终怀着仁爱之情的。”拿俄米又告诉她∶“波阿斯是我们的至亲,是我们的保护人之一。”
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 路得又说∶“他还告诉我∶‘直到全部庄稼收割完之前,你就一直和我的女工们在一起吧!’”
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 拿俄米说∶“孩子,这样很好。你跟他的女工们在一起,就不必到别的田里受人欺负了。”
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 在整个收割大麦和小麦期间,路得一直跟波阿斯的女工们在一起。同时,路得继续跟婆婆住在一起。
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.