Números 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 以色列人继续前进,在约旦河东岸的摩押平原上安营,与耶利哥城隔河相对。
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 西拨的儿子巴勒见到了以色列人对亚摩利人所做的一切。
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 摩押人看见以色列人人多势众,对他们非常恐惧。
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 他们对米甸的长老们说∶“瞧吧,这群人不久就会象公牛吃草一样把我们周围的一切一扫而光!”当时,巴勒是摩押王。
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 比珥的儿子巴兰住在他本族人的境内、幼发拉底河边的毗夺;巴勒派使者去请巴兰,向他致意,说∶“从埃及出来了一族人,他们席卷而来,已经逼近我们身边。
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 他们比我们强大,所以,请你为我们去诅咒他们,或许我们能因此而打败他们,把他们赶出去。我知道,凡你祝福的人必蒙福,凡你诅咒的人必遭祸。”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 摩押人和米甸的长老们带着聘礼来见巴兰,向他转达了巴勒的话。
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 巴兰对他们说∶“请在这里住一夜,明天我就会把主启示我的话告诉你们。”于是摩押的首领们就留在巴兰那里过夜。
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 上帝托梦给巴兰,问他∶“跟你在一起的是些什么人?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 巴兰说∶“西拨的儿子摩押王巴勒派他们来见我,对我说∶
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‘有一族人从埃及席卷而来,请你来诅咒他们,这样,或许我能与他们抗衡,把他们赶走。’”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 上帝对巴兰说∶“你不可以随他们去,也不可以诅咒那些人,因为他们是蒙我赐福的。”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 巴兰清早起来,对巴勒派来的首领们说∶“你们回去吧,因为主不准我随你们同去。”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 首领们回禀巴勒,说∶“巴兰不肯随我们来。”
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 巴勒又派了一批人去。这些人的人数比第一批更多,职位也更高。
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 他们见到巴兰,对他说∶“西拨的儿子巴勒要我们告诉你∶‘请到我这里来,不要有任何顾虑。
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 我会付给你丰厚的报酬,满足你的任何要求。来吧,请为我诅咒那些人。’”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 巴兰对他们说∶“即使巴勒把他充满金银的漂亮房屋给我,我也不敢违背主-我的上帝的旨意去做任何事,无论这事是大是小。
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 请在这里住下来,让我看一看主还会有什么别的旨意。”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 当夜,主托梦给巴兰,对他说∶“既然这些人来求你和他们一起去,那就随他们一起去吧,但你只准按照我吩咐的去做。”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 于是,巴兰早上起来,备好驴,和摩押的首领们一同上了路。
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 上帝因此发了怒;主的天使站在路上不准巴兰通过。当时,巴兰正骑着驴,两个仆人跟随左右。
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 驴看见主的天使站在路的中央,手中拿着出鞘的剑,就离开大路,下到田里。巴兰打着驴,把它赶回到大路上。
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 主的天使又站在两个葡萄园之间的狭路上,两边都有石墙。
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 驴看见了主的天使,就紧贴着墙根走,把巴兰的脚擦伤了。巴兰又打驴。
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 天使再往前去,站在一个很窄的地方,左右没有一点回旋的余地。
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 这一次,驴看见天使就趴下了,巴兰发了怒,用手杖打驴。
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 主使驴开口讲话,说∶“我犯了什么过错?你为什么三次打我?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 巴兰说∶“你让我显得象个傻瓜,我恨不得现在手里就有刀宰了你!”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 驴说∶“你从小至今一直骑着我,我以前这样对待过你吗?”巴兰说∶“没有。”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 这时,主使巴兰看见主的天使站在路的中央,手中拿着出鞘的剑。巴兰赶紧俯伏在地上。
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 天使对他说∶“你为什么三次打你的驴?是我在这儿挡你的路,因为我不喜欢你去。
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 这驴看见我,三次都避了开去。要不是它避开了我,刚才我已经杀了你,只让驴活着。”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 巴兰对天使说∶“我知罪了。我不知道是你在路上阻拦我。既然你不喜欢我去,我就回家去。”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 天使说∶“你跟这些人去吧!但只准说我吩咐你的话。”于是,巴兰跟摩押的首领们继续赶路。
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 巴勒听说巴兰来了,就到界河-亚嫩河边的亚珥城来迎接他,这里是边界的最远端。
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 巴勒对巴兰说∶“我第一次派人去请你,为什么没有来呢?难道以为我不会真心酬谢你吗?”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 巴兰答道∶“陛下,我已经来了,但我不能想说什么就说什么,我只能说上帝吩咐我说的话。”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 巴兰随同巴勒来到基列胡琐。
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 巴勒杀牛宰羊,把肉送给巴兰和陪同他一起来的首领们。
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 第二天早晨,巴勒带巴兰上了巴莫巴力高地,巴兰可以从那里了望以色列人的部分营地。
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.