Números 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 以色列人继续前进,在约旦河东岸的摩押平原上安营,与耶利哥城隔河相对。
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 西拨的儿子巴勒见到了以色列人对亚摩利人所做的一切。
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 摩押人看见以色列人人多势众,对他们非常恐惧。
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 他们对米甸的长老们说∶“瞧吧,这群人不久就会象公牛吃草一样把我们周围的一切一扫而光!”当时,巴勒是摩押王。
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 比珥的儿子巴兰住在他本族人的境内、幼发拉底河边的毗夺;巴勒派使者去请巴兰,向他致意,说∶“从埃及出来了一族人,他们席卷而来,已经逼近我们身边。
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 他们比我们强大,所以,请你为我们去诅咒他们,或许我们能因此而打败他们,把他们赶出去。我知道,凡你祝福的人必蒙福,凡你诅咒的人必遭祸。”
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 摩押人和米甸的长老们带着聘礼来见巴兰,向他转达了巴勒的话。
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 巴兰对他们说∶“请在这里住一夜,明天我就会把主启示我的话告诉你们。”于是摩押的首领们就留在巴兰那里过夜。
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 上帝托梦给巴兰,问他∶“跟你在一起的是些什么人?”
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 巴兰说∶“西拨的儿子摩押王巴勒派他们来见我,对我说∶
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 ‘有一族人从埃及席卷而来,请你来诅咒他们,这样,或许我能与他们抗衡,把他们赶走。’”
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 上帝对巴兰说∶“你不可以随他们去,也不可以诅咒那些人,因为他们是蒙我赐福的。”
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 巴兰清早起来,对巴勒派来的首领们说∶“你们回去吧,因为主不准我随你们同去。”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 首领们回禀巴勒,说∶“巴兰不肯随我们来。”
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 巴勒又派了一批人去。这些人的人数比第一批更多,职位也更高。
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 他们见到巴兰,对他说∶“西拨的儿子巴勒要我们告诉你∶‘请到我这里来,不要有任何顾虑。
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 我会付给你丰厚的报酬,满足你的任何要求。来吧,请为我诅咒那些人。’”
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 巴兰对他们说∶“即使巴勒把他充满金银的漂亮房屋给我,我也不敢违背主-我的上帝的旨意去做任何事,无论这事是大是小。
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 请在这里住下来,让我看一看主还会有什么别的旨意。”
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 当夜,主托梦给巴兰,对他说∶“既然这些人来求你和他们一起去,那就随他们一起去吧,但你只准按照我吩咐的去做。”
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 于是,巴兰早上起来,备好驴,和摩押的首领们一同上了路。
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 上帝因此发了怒;主的天使站在路上不准巴兰通过。当时,巴兰正骑着驴,两个仆人跟随左右。
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 驴看见主的天使站在路的中央,手中拿着出鞘的剑,就离开大路,下到田里。巴兰打着驴,把它赶回到大路上。
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 主的天使又站在两个葡萄园之间的狭路上,两边都有石墙。
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 驴看见了主的天使,就紧贴着墙根走,把巴兰的脚擦伤了。巴兰又打驴。
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 天使再往前去,站在一个很窄的地方,左右没有一点回旋的余地。
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 这一次,驴看见天使就趴下了,巴兰发了怒,用手杖打驴。
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 主使驴开口讲话,说∶“我犯了什么过错?你为什么三次打我?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 巴兰说∶“你让我显得象个傻瓜,我恨不得现在手里就有刀宰了你!”
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 驴说∶“你从小至今一直骑着我,我以前这样对待过你吗?”巴兰说∶“没有。”
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 这时,主使巴兰看见主的天使站在路的中央,手中拿着出鞘的剑。巴兰赶紧俯伏在地上。
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 天使对他说∶“你为什么三次打你的驴?是我在这儿挡你的路,因为我不喜欢你去。
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 这驴看见我,三次都避了开去。要不是它避开了我,刚才我已经杀了你,只让驴活着。”
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 巴兰对天使说∶“我知罪了。我不知道是你在路上阻拦我。既然你不喜欢我去,我就回家去。”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 天使说∶“你跟这些人去吧!但只准说我吩咐你的话。”于是,巴兰跟摩押的首领们继续赶路。
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 巴勒听说巴兰来了,就到界河-亚嫩河边的亚珥城来迎接他,这里是边界的最远端。
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 巴勒对巴兰说∶“我第一次派人去请你,为什么没有来呢?难道以为我不会真心酬谢你吗?”
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 巴兰答道∶“陛下,我已经来了,但我不能想说什么就说什么,我只能说上帝吩咐我说的话。”
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 巴兰随同巴勒来到基列胡琐。
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 巴勒杀牛宰羊,把肉送给巴兰和陪同他一起来的首领们。
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 第二天早晨,巴勒带巴兰上了巴莫巴力高地,巴兰可以从那里了望以色列人的部分营地。
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.