Números 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 当时,全体会众都骚动起来,大声喧闹。民众整夜哭号。
1 Toda a assembléia pôs-se a gritar e chorou aquela noite.
2 他们抱怨摩西和亚伦,说∶“我们还不如死在埃及或死在这旷野里!
2 Todos os israelitas murmuraram contra Moisés e Aarão, dizendo: "Oxalá tivéssemos morrido no Egito ou neste deserto!
3 主为什么要把我们带到这里来,让我们在刀下丧命?我们的妻儿要沦为俘虏了!我们不如返回埃及去吧!”
3 Por que nos conduziu o Senhor a esta terra para morrermos pela espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão a presa do inimigo. Não seria melhor que voltássemos para o Egito?"
4 人们彼此商议,说∶“我们选个首领,回埃及去吧!”
4 E diziam uns para os outros: "Escolhamos um chefe e voltemos para o Egito."
5 摩西和亚伦俯伏在会众的面前。
5 Moisés e Aarão caíram com o rosto por terra diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒曾参与侦察,他们悲痛地撕破衣服,
6 Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, que tinham explorado a terra,
7 对以色列的全体会众说∶“我们侦察过的那块土地是一块非常美好的土地。
7 rasgaram as suas vestes e disseram a toda a assembléia dos israelitas: "A terra que percorremos é muito boa.
8 如果主喜欢我们,他一定会把我们领进这块土地,并且把这流奶与蜜的富饶之地赐给我们。
8 Se o Senhor nos for propício, introduzir-nos-á nela e no-la dará; é uma terra onde corre leite e mel.
9 千万不要背叛主!不要害怕那里的人,我们会轻而易举地打败他们,因为他们无可庇荫,而主与我们同在;不要怕那些人。”
9 Somente não vos revolteis contra o Senhor, e não tenhais medo do povo dessa terra: devorá-lo-emos como pão. Não há mais salvação para eles, porque o Senhor está conosco. Não tenhais medo deles."
10 会众威吓他们,要用石头打死他们俩人。就在这时,主的荣耀在圣幕中出现了,它向全体以色列人显现。
10 Toda a assembléia estava a ponto de apedrejá-los, quando a glória do Senhor apareceu sobre a tenda de reunião a todos os israelitas.
11 主对摩西说∶“这些人还要藐视我多久?我已经在他们中间行了如此多的神迹,他们还要多久才肯归依我?
11 O Senhor disse a Moisés: "Até quando me desprezará esse povo? Até quando não acreditará em mim, apesar de todos os prodígios que fiz no meio dele?
12 我要降下可怕的瘟疫毁灭他们,我要使你的后裔成为比他们更强大的国家。”
12 Vou destruí-lo, ferindo-o de peste, mas farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que ele."
13 摩西对主说∶“主啊,这些人是你用你的大能从埃及人当中领出来的,埃及人一定会听到你惩罚他们的消息,
13 Moisés disse ao Senhor: "Os egípcios viram que, por vosso poder, tirastes este povo do meio deles e o disseram aos habitantes dessa terra.
14 他们会告诉这里的当地人。主啊,这里的人已经听说你与这个民族同在;因为你,主,一直清清楚楚地向他们显现。你的云彩停在他们的头上;白天,你用云柱引导他们,夜间,你用火柱给他们指路,走在他们的前面。
14 Todo mundo sabe, ó Senhor, que estais no meio desse povo, e sois visto face a face, ó Senhor, que vossa nuvem está sobre eles e marchais diante deles de dia numa coluna de nuvem, e de noite numa coluna de fogo.
15 现在,一旦你把他们灭绝,那些听说过你的列国会说∶
15 Se fizerdes morrer todo esse povo, as nações que ouviram falar de vós dirão:
16 ‘主因为没能把这个民族领进他应许赐给他们的那块土地,就把他们在旷野上击杀了!’
16 o Senhor foi incapaz de introduzir o povo na terra que lhe havia jurado dar, e exterminou-o no deserto.
17 主啊,你是至高者,求你显示大能;你曾说过∶
17 Agora, pois, rogo-vos que o poder do Senhor se manifeste em toda a sua grandeza, como o dissestes:
18 ‘我不轻易发怒,我有着丰盛的爱,我赦免罪错和过失,但决不以有罪为无罪,我必追讨罪人的罪,直至第三、四代。’
18 O Senhor é lento para a cólera e rico em bondade; ele perdoa a iniqüidade e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, e castiga a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 主啊,求你以你不变的爱饶恕这些人的罪,正如他们离开埃及以后你一直宽恕他们一样。”
19 Perdoai o pecado desse povo segundo a vossa grande misericórdia, como já o tendes feito desde o Egito até aqui."
20 主说∶“我会按照你的请求饶恕他们。
20 O Senhor respondeu: "Eu perdôo, conforme o teu pedido.
21 但是,我以我的永生和笼罩大地的荣耀起誓∶
21 Mas, pela minha vida e pela minha glória que enche toda a terra,
22 这些人见过我的荣耀,见过我在埃及和旷野里行的神迹,但他们仍然试探了我十次,不听从我的话。
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, que me provocaram já dez vezes e não me ouviram,
23 他们不能进入我应许给他们祖先的土地。所有不敬畏我的人都不能进入这块土地。
23 verá a terra que prometi com juramento aos seus pais. Nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 但是,我的仆人迦勒与他们不同,他一心一意地追随我,因此,我要把他领到他曾到过的地方,他的子孙要拥有那块土地。
24 Quanto ao meu servo Caleb, porém, que animado de outro espírito me obedeceu fielmente, eu o introduzirei na terra que ele percorreu, e a sua posteridade a possuirá.
25 亚玛力人和迦南人现在正住在山谷中,所以,你们明天要离开这里,由通往红海的路返回旷野去。”
25 Visto que os amalecitas e os cananeus habitam no vale, voltai amanhã e parti para o deserto em direção ao mar Vermelho."
26 主对摩西和亚伦说∶
26 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
27 “这些邪恶的民众还要妄论我多久?我已经听到这些妄论我的以色列人的抱怨。
27 "Até quando sofrerei eu essa assembléia revoltada que murmura contra mim? Ouvi as murmurações que os israelitas proferem contra mim.
28 告诉他们,主是这样说的∶‘我以我的永生发誓,我必按照你们妄论我的话对待你们。
28 Dir-lhes-ás: juro por mim mesmo, diz o Senhor, tratar-vos-ei como vos ouvi dizer.
29 你们必倒毙在旷野中,你们当中所有二十岁以上登记在册的人-那些曾妄论过我的人,
29 Vossos cadáveres cairão nesse deserto. Todos vós que fostes recenseados da idade de vinte anos para cima, e que murmurastes contra mim,
30 将没有一个能进入我的应许之地;除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,没有一个人能住在那里。
30 não entrareis na terra onde jurei estabelecer-vos, exceto Caleb, filho de Jefoné, e Josué, filho de Nun.
31 你们说你们的子女会被人掳走,但我却要把他们领进那块土地,他们将拥有那块曾被你们弃绝的土地,
31 Todavia, introduzirei nela os vossos filhinhos, dos quais dizíeis que seriam a presa do inimigo, e eles conhecerão a terra que desprezastes.
32 而你们都将死在旷野中。
32 Quanto a vós, os vossos cadáveres ficarão nesse deserto,
33 “‘你们的后代要因你们的不忠而承受罪罚,他们要在旷野上流浪四十年,直到所有你们这些人全都死去。
33 onde os vossos filhos guardarão os seus rebanhos durante quarenta anos, pagando a pena de vossas infidelidades, até que vossos cadáveres apodreçam no deserto.
34 你们要承受四十年罪罚,一年相应于你们侦察迦南地的一天。那时,你们就会明白使我不快对你们意味着什么。
34 Explorastes a terra em quarenta dias; tantos anos quantos foram esses dias pagareis a pena de vossas iniqüidades, ou seja, durante quarenta anos, e vereis o que significa ser objeto de minha vingança.
35 我是主,我已经宣布∶所有这些纠集起来背叛我的邪恶的会众,都必死在旷野里。’”
35 Eu, o Senhor, o disse. Eis como hei de tratar essa assembléia rebelde que se revoltou contra mim. Eles serão consumidos e mortos nesse deserto!"
36 摩西派去侦察迦南地的那些人,
36 Os homens que Moisés tinha enviado a explorar a terra e que, depois de terem voltado, tinham feito murmurar contra ele toda a assembléia,
37 就是那些带回涣散人心的坏消息而使民众妄论主的人,都按主的意志死在了瘟疫里,
37 depreciando a terra, morreram feridos por uma praga, diante do Senhor.
38 只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚保住了性命。
38 Somente Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, sobreviveram entre todos os que tinham explorado a terra.
39 摩西向全体以色列人宣布完这些话后,民众都悲痛至极。
39 Moisés referiu tudo isso aos filhos de Israel, e o povo ficou profundamente desolado.
40 人们清早起来,向山地的最高峰爬去,说∶“主啊,我们愿意到你的应许之地去,我们知罪了。”
40 Levantaram-se de madrugada e se puseram a caminho para o cimo do monte dizendo: "Estamos prontos a subir para o lugar de que falou o Senhor, porque pecamos."
41 摩西说∶“你们为什么又要违背主的命令?你们不会成功。
41 Moisés disse-lhes: "Por que transgredis a ordem do Senhor? Isto não será bem sucedido.
42 不要去攻打敌人,否则你们必被杀,因为主不与你们同在。
42 Não subais; sereis derrotada por vossos inimigos, pois o Senhor não está no meio de vós.
43 亚玛力人和迦南人必在那里迎击你们,你们必死于刀下。你们不遵从主的命令,主不会与你们同在。”
43 Os amalecitas e os cananeus estão diante de vós, e sucumbireis sob a sua espada, porque vos desviasses do Senhor. O Senhor não estará convosco."
44 但他们却执意向山顶进攻,不顾主的约柜和摩西都依然留在营地里。
44 Eles obstinaram-se em querer subir até o cimo do monte; a arca da aliança do Senhor, porém, e Moisés, não saíram do acampamento.
45 住在山地的亚玛力人和迦南人下山迎战,打败了以色列人,一直追击到何珥玛。
45 Então os amalecitas e os cananeus, que habitavam nessa montanha, desceram e, tendo-os batido e retalhado, perseguiram-nos até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.