Números 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 民众在主的面前抱怨;主听见了,发了怒,降火在民众的中间,烧毁了营地外围的一部分。
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 民众向摩西求救,摩西祷告主,火就熄了。
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 于是,他们把那地方叫做他备拉,因为主的火曾在那里在他们中间燃烧。
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 民众中间爱闹事的人贪图口欲,以色列人也随声哄闹。他们说∶“谁能给我们肉吃呢?
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 记得在埃及的时候,不用花钱就能吃上鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、洋葱、大蒜,
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 而现在除了吗哪什么都没有!我们的身体都快枯干了!”
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 (吗哪的形状象胡荽子,又象珍珠。
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 — ausente —
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 — ausente —
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 摩西听到民众都在各自的帐篷门口哭叫。主动了怒,摩西也心烦意乱。
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 他对主说∶“你为什么把这些烦恼的事都交给你的仆人?你为什么对我不满,把这管理民众的重担加在我的身上?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 难道这些百姓是我怀胎养育的吗?难道是我生了他们,以致于你要对我说∶‘把他们象婴儿一样抱在怀里,’一直抱到你应许给他们祖先的地方吗?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 他们在我面前哭闹,说∶‘给我们肉吃!’我到哪里去找肉给这么多的人吃呢?
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 我一个人照看不了这么多人,这太难了!
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 如果你还是叫我做这些事,求你可怜我,不如把我杀了,也好让我不再烦恼。”
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 主对摩西说∶“你为我从以色列的长老中召集七十人,他们是你所了解的民众的长者和首领,你领他们到会幕来,和你一同站在那里。
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 我要在那里降临,对你讲话,也要把降于你身上的灵分赐给他们,使他们与你共当管理民众的重任,这样,你就不致独力承担了。
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 你晓喻民众,要他们自洁,预备明天吃肉。因为他们在我的面前哭号,说∶‘谁能给我们肉吃?还不如在埃及好呢!’现在,主要给你们肉,你们要有肉吃了!
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 你们不是吃一天、二天、五天、十天或二十天,
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 而是要吃整整一个月!直到肉从你们的鼻孔喷出来,一看到肉就恶心为止。这件事一定要发生,因为你们厌弃了住在你们中间的主,你们在他的面前哭号,说∶‘我们为什么要离开埃及呢?’”
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 摩西对主说∶“和我在一起的民众有六十万人,而你竟说要给他们吃整整一个月的肉!
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 即便把所有的牛羊都宰掉,把海里的鱼都捕上来,也不够他们吃!”
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 主对摩西说∶“难道主的能力是有止境的吗?你就要看到我的话能不能应验!”
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 摩西走出圣幕,把主的话告诉了民众,又从以色列的长老中召集了七十人,叫他们站在圣幕的周围。
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 主在云中降临,对摩西讲话,又把降在摩西身上的灵取出一部分,分赐给七十名长老。当灵降在他们身上的时候,他们就开始说预言,但他们没有长久预言的能力。
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 其中有两个长老依然留在营里,一个叫伊利达,一个叫米达,他们没有到圣幕那里去。主的灵降在他们身上,于是,他们在营里象先知一样说起预言来。
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 一个年轻人跑来告诉摩西∶“伊利达和米达在营里说预言哪!”
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 摩西的助手嫩的儿子约书亚是摩西所拣选的人,他对摩西说∶“我主,请制止他们!”
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 摩西对他说∶“你是为我的缘故在妒嫉吧?我情愿让主的子民都成为先知,愿主的灵降在所有人的身上。”
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 随后,摩西和以色列的众长老返回营地。
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 主刮起风,把鹌鹑从海上吹过来,散落在营地四周。每一边有一天的路程那么长,把营地团团围住。落在地面上的鹌鹑足有一米厚。
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 民众整整捉了一天一夜,第二天又捉了一整天,每人至少捉到2200升。他们把鹌鹑摊放在营地的周围。
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 当他们还在大吃大嚼的时候,主对民众动了怒,在他们中间降下了可怕的瘟疫。
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 因此,他们把那个地方叫做基博罗哈他瓦,因为他们在那里埋葬了贪欲的人。
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 民众从那里行进到哈洗禄,在那里扎下营地。
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.