Números 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 民众在主的面前抱怨;主听见了,发了怒,降火在民众的中间,烧毁了营地外围的一部分。
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 民众向摩西求救,摩西祷告主,火就熄了。
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 于是,他们把那地方叫做他备拉,因为主的火曾在那里在他们中间燃烧。
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 民众中间爱闹事的人贪图口欲,以色列人也随声哄闹。他们说∶“谁能给我们肉吃呢?
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 记得在埃及的时候,不用花钱就能吃上鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、洋葱、大蒜,
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 而现在除了吗哪什么都没有!我们的身体都快枯干了!”
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 (吗哪的形状象胡荽子,又象珍珠。
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 — ausente —
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 — ausente —
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 摩西听到民众都在各自的帐篷门口哭叫。主动了怒,摩西也心烦意乱。
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 他对主说∶“你为什么把这些烦恼的事都交给你的仆人?你为什么对我不满,把这管理民众的重担加在我的身上?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 难道这些百姓是我怀胎养育的吗?难道是我生了他们,以致于你要对我说∶‘把他们象婴儿一样抱在怀里,’一直抱到你应许给他们祖先的地方吗?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 他们在我面前哭闹,说∶‘给我们肉吃!’我到哪里去找肉给这么多的人吃呢?
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 我一个人照看不了这么多人,这太难了!
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 如果你还是叫我做这些事,求你可怜我,不如把我杀了,也好让我不再烦恼。”
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 主对摩西说∶“你为我从以色列的长老中召集七十人,他们是你所了解的民众的长者和首领,你领他们到会幕来,和你一同站在那里。
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 我要在那里降临,对你讲话,也要把降于你身上的灵分赐给他们,使他们与你共当管理民众的重任,这样,你就不致独力承担了。
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 你晓喻民众,要他们自洁,预备明天吃肉。因为他们在我的面前哭号,说∶‘谁能给我们肉吃?还不如在埃及好呢!’现在,主要给你们肉,你们要有肉吃了!
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 你们不是吃一天、二天、五天、十天或二十天,
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 而是要吃整整一个月!直到肉从你们的鼻孔喷出来,一看到肉就恶心为止。这件事一定要发生,因为你们厌弃了住在你们中间的主,你们在他的面前哭号,说∶‘我们为什么要离开埃及呢?’”
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 摩西对主说∶“和我在一起的民众有六十万人,而你竟说要给他们吃整整一个月的肉!
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 即便把所有的牛羊都宰掉,把海里的鱼都捕上来,也不够他们吃!”
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 主对摩西说∶“难道主的能力是有止境的吗?你就要看到我的话能不能应验!”
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 摩西走出圣幕,把主的话告诉了民众,又从以色列的长老中召集了七十人,叫他们站在圣幕的周围。
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 主在云中降临,对摩西讲话,又把降在摩西身上的灵取出一部分,分赐给七十名长老。当灵降在他们身上的时候,他们就开始说预言,但他们没有长久预言的能力。
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 其中有两个长老依然留在营里,一个叫伊利达,一个叫米达,他们没有到圣幕那里去。主的灵降在他们身上,于是,他们在营里象先知一样说起预言来。
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 一个年轻人跑来告诉摩西∶“伊利达和米达在营里说预言哪!”
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 摩西的助手嫩的儿子约书亚是摩西所拣选的人,他对摩西说∶“我主,请制止他们!”
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 摩西对他说∶“你是为我的缘故在妒嫉吧?我情愿让主的子民都成为先知,愿主的灵降在所有人的身上。”
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 随后,摩西和以色列的众长老返回营地。
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 主刮起风,把鹌鹑从海上吹过来,散落在营地四周。每一边有一天的路程那么长,把营地团团围住。落在地面上的鹌鹑足有一米厚。
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 民众整整捉了一天一夜,第二天又捉了一整天,每人至少捉到2200升。他们把鹌鹑摊放在营地的周围。
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 当他们还在大吃大嚼的时候,主对民众动了怒,在他们中间降下了可怕的瘟疫。
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 因此,他们把那个地方叫做基博罗哈他瓦,因为他们在那里埋葬了贪欲的人。
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 民众从那里行进到哈洗禄,在那里扎下营地。
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.