Números 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 民众在主的面前抱怨;主听见了,发了怒,降火在民众的中间,烧毁了营地外围的一部分。
1 O povo se queixou de sua sorte aos ouvidos do Senhor . Quando o Senhor ouviu as reclamações, sua ira se acendeu, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu algumas extremidades do arraial.
2 民众向摩西求救,摩西祷告主,火就熄了。
2 Então o povo clamou a Moisés. Este orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 于是,他们把那地方叫做他备拉,因为主的火曾在那里在他们中间燃烧。
3 Por isso aquele lugar foi chamado de Taberá, porque o fogo do Senhor se havia acendido entre eles.
4 民众中间爱闹事的人贪图口欲,以色列人也随声哄闹。他们说∶“谁能给我们肉吃呢?
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios. Também os filhos de Israel começaram a chorar outra vez, dizendo: — Quem nos dará carne para comer?
5 记得在埃及的时候,不用花钱就能吃上鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、洋葱、大蒜,
5 Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito. Que saudade dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos!
6 而现在除了吗哪什么都没有!我们的身体都快枯干了!”
6 Mas agora a nossa alma está seca, e não vemos nada a não ser este maná.
7 (吗哪的形状象胡荽子,又象珍珠。
7 O maná era como semente de coentro, e a sua aparência era semelhante à de bdélio.
8 — ausente —
8 O povo ia por toda parte e o colhia. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões. Depois o cozinhavam em panelas e dele faziam bolos. O sabor do maná era como o de bolos amassados com azeite.
9 — ausente —
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 摩西听到民众都在各自的帐篷门口哭叫。主动了怒,摩西也心烦意乱。
10 Então Moisés ouviu como o povo chorava por famílias, cada um à porta da sua tenda. O Senhor ficou muito irado, e Moisés também não gostou daquilo.
11 他对主说∶“你为什么把这些烦恼的事都交给你的仆人?你为什么对我不满,把这管理民众的重担加在我的身上?
11 Moisés disse ao Senhor : — Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 难道这些百姓是我怀胎养育的吗?难道是我生了他们,以致于你要对我说∶‘把他们象婴儿一样抱在怀里,’一直抱到你应许给他们祖先的地方吗?
12 Será que fui eu quem concebeu todo este povo? Será que fui eu quem o deu à luz, para que me digas que o leve no colo, como a babá leva a criança que mama, até a terra que prometeste dar a seus pais?
13 他们在我面前哭闹,说∶‘给我们肉吃!’我到哪里去找肉给这么多的人吃呢?
13 Onde eu poderia conseguir carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: “Dê-nos carne para comer.”
14 我一个人照看不了这么多人,这太难了!
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois é pesado demais para mim.
15 如果你还是叫我做这些事,求你可怜我,不如把我杀了,也好让我不再烦恼。”
15 Se me tratas assim, mata-me de uma vez. Se achei favor aos teus olhos, peço que não me deixes ver a minha miséria.
16 主对摩西说∶“你为我从以色列的长老中召集七十人,他们是你所了解的民众的长者和首领,你领他们到会幕来,和你一同站在那里。
16 O Senhor disse a Moisés: — Reúna para mim setenta homens dos anciãos de Israel, que você sabe que são anciãos e superintendentes do povo, e traga-os diante da tenda do encontro, para que estejam ali com você.
17 我要在那里降临,对你讲话,也要把降于你身上的灵分赐给他们,使他们与你共当管理民众的重任,这样,你就不致独力承担了。
17 Então descerei e ali falarei com você. Tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles; e eles ajudarão você a levar a carga do povo, para que você não tenha de levá-la sozinho.
18 你晓喻民众,要他们自洁,预备明天吃肉。因为他们在我的面前哭号,说∶‘谁能给我们肉吃?还不如在埃及好呢!’现在,主要给你们肉,你们要有肉吃了!
18 Diga ao povo: “Santifiquem-se para amanhã e vocês comerão carne, porque vocês choraram aos ouvidos do Senhor , dizendo: ‘Quem nos dará carne para comer? A vida era melhor no Egito.’” Por isso o Senhor lhes dará carne e vocês poderão comer.
19 你们不是吃一天、二天、五天、十天或二十天,
19 Não comerão um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte,
20 而是要吃整整一个月!直到肉从你们的鼻孔喷出来,一看到肉就恶心为止。这件事一定要发生,因为你们厌弃了住在你们中间的主,你们在他的面前哭号,说∶‘我们为什么要离开埃及呢?’”
20 mas um mês inteiro, até que saia pelo nariz, até que fiquem com nojo dela, porque vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e choraram diante dele, dizendo: “Por que saímos do Egito?”
21 摩西对主说∶“和我在一起的民众有六十万人,而你竟说要给他们吃整整一个月的肉!
21 Moisés, porém, respondeu: — Este povo no meio do qual estou é de seiscentos mil homens em pé, e tu dizes: “Eu lhes darei carne, e eles a comerão durante um mês inteiro.”
22 即便把所有的牛羊都宰掉,把海里的鱼都捕上来,也不够他们吃!”
22 Quantos rebanhos de ovelhas e de gado teríamos de matar, para que tivessem o suficiente? Ou será que bastaria, se ajuntássemos para eles todos os peixes do mar?
23 主对摩西说∶“难道主的能力是有止境的吗?你就要看到我的话能不能应验!”
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: — Será que a mão do
24 摩西走出圣幕,把主的话告诉了民众,又从以色列的长老中召集了七十人,叫他们站在圣幕的周围。
24 Moisés saiu e contou ao povo as palavras do Senhor . Ele reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 主在云中降临,对摩西讲话,又把降在摩西身上的灵取出一部分,分赐给七十名长老。当灵降在他们身上的时候,他们就开始说预言,但他们没有长久预言的能力。
25 Então o Senhor desceu na nuvem e falou com Moisés. E, tirando do Espírito que estava sobre Moisés, o pôs sobre aqueles setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas isto nunca mais se repetiu.
26 其中有两个长老依然留在营里,一个叫伊利达,一个叫米达,他们没有到圣幕那里去。主的灵降在他们身上,于是,他们在营里象先知一样说起预言来。
26 Porém dois homens ficaram no arraial. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, mesmo que não tivessem ido até a tenda; e profetizavam no arraial.
27 一个年轻人跑来告诉摩西∶“伊利达和米达在营里说预言哪!”
27 Então um jovem correu e anunciou a Moisés: — Eldade e Medade estão profetizando no arraial.
28 摩西的助手嫩的儿子约书亚是摩西所拣选的人,他对摩西说∶“我主,请制止他们!”
28 Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: — Moisés, meu senhor, ordene que parem com isso.
29 摩西对他说∶“你是为我的缘故在妒嫉吧?我情愿让主的子民都成为先知,愿主的灵降在所有人的身上。”
29 Porém Moisés lhe disse: — Você está com ciúmes por mim? Eu gostaria que todo o povo do
30 随后,摩西和以色列的众长老返回营地。
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 主刮起风,把鹌鹑从海上吹过来,散落在营地四周。每一边有一天的路程那么长,把营地团团围住。落在地面上的鹌鹑足有一米厚。
31 Então soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial em todas as direções, numa extensão de cerca de um dia de caminhada, a uma altura de quase um metro sobre a terra.
32 民众整整捉了一天一夜,第二天又捉了一整天,每人至少捉到2200升。他们把鹌鹑摊放在营地的周围。
32 Todo aquele dia e toda aquela noite, e também no dia seguinte, o povo se levantou e recolheu as codornizes; o que menos recolheu teve dez montões; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 当他们还在大吃大嚼的时候,主对民众动了怒,在他们中间降下了可怕的瘟疫。
33 Enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma terrível praga.
34 因此,他们把那个地方叫做基博罗哈他瓦,因为他们在那里埋葬了贪欲的人。
34 Por isso aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, porque ali foi sepultado o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 民众从那里行进到哈洗禄,在那里扎下营地。
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote e ali ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.