Neemias 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 那时,平民百姓和他们的妻子开始抱怨他们的犹太同胞。
1 Entretanto, os homens do povo e suas mulheres fizeram ouvir lamentações muito fortes contra os judeus, seus irmãos.
2 有的说∶“我们拖儿带女一大家子人,得要粮食糊口呀!”
2 Havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e filhas, somos numerosos; precisamos de trigo, para que possamos comer e viver.
3 有的说∶“我们得典押了自己的田地、葡萄园和房屋才能得到粮食充饥渡荒。”
3 Havia outros que diziam: Somos obrigados a empenhar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para termos trigo durante a fome.
4 还有一些人说∶“我们不得不典押自己的田地和葡萄园,好借钱纳王税。
4 Outros ainda: Tivemos de tomar dinheiro emprestado para pagar o tributo ao rei, empenhando nossas vinhas e nossos campos.
5 我们跟他们是同一种族,我们的子女跟他们的子女有什么差别!可是,请看吧,我们被逼得快要把子女送去当奴隶了;我们一些人家的女儿已经沦为奴仆,我们却眼睁睁地无能为力!因为我们的田地和葡萄园已经属于他人了。”
5 E, no entanto, somos da mesma raça que nossos irmãos; nossos filhos não são diferentes dos deles; e eis que foi preciso escravizar nossos filhos e filhas; mesmo agora, entre nossas filhas, há algumas que já são escravas. E nada podemos fazer, porque nossos campos e nossas vinhas passaram já à mão de outros.
6 我听到他们的怨言,大为震怒。
6 Estes lamentos e reclamações irritaram-me profundamente.
7 我抑住怒气,召来贵族和各级官员,谴责他们∶“你们竟然用典当谋利,豪夺你们自己同胞的财产!”我召开了民众大会来处理这个问题。
7 Depois de ter refletido, censurei as pessoas importantes e os magistrados: Por que, lhes disse eu, cobrais usuras de vossos irmãos? Convoquei então por causa deles uma grande assembléia,
8 我对他们说∶“我们曾经竭尽所能,把我们被卖到异国他乡的犹太同胞赎了回来,现在,难道你们又要出卖你们的亲兄弟,让他们从异国他乡被转卖回我们的名下吗!”他们都默不作声,无言以对。
8 e disse-lhes: Nossos irmãos judeus, que tinham sido vendidos às nações, nós os resgatamos segundo nossa posse. E vós vendeis vossos irmãos? É a nós que eles seriam vendidos! Calaram-se, não encontrando o que responder.
9 我接着说∶“你们这样做是不对的。难道你们不愿意敬畏主吗?难道你们愿意忍受异国仇敌们的毁谤吗?
9 Eu continuei: O que estais fazendo não é correto! Não devíeis caminhar no temor de nosso Deus, para evitar o insulto das nações que são nossas inimigas?
10 我和我的亲属、我的手下人也借钱粮给百姓,现在,让我们废除债务抵押的做法吧!
10 Eu mesmo, com meus irmãos e servos, nós emprestamos prata e trigo. Pois bem! Abandonemos o que nos devem.
11 让我们今天就把他们的田地、葡萄园、橄榄树园和房屋还给他们,也要把他们所借的钱、粮食、酒、油的利息还给他们。”
11 Devolvei-lhes desde já seus campos, suas vinhas, suas oliveiras e suas casas, bem como a porcentagem de prata, de trigo, de vinho e de azeite que exigistes deles como juros.
12 人们回答道∶“我们一定把这一切都归还给他们,决不再向他们索要任何好处。我们一定按照你的话去做。”
12 Responderam eles: Devolveremos tudo, e nada mais lhes pediremos; faremos tudo o que dizes. Chamei então os sacerdotes, e os fiz jurar que procederiam assim.
13 我又抖着衣褶,起誓说∶“愿上帝就象这一样抖掉那些食言者的房屋和财产,让他一无所有!”
13 E sacudi o pó de meu manto, dizendo: Que Deus assim sacuda de sua casa e de seus bens todo aquele que não cumprir com a sua palavra; que assim, expulso, fique também tal homem espoliado! Ao que toda a assembléia respondeu: Amém, louvando o Senhor. E o povo nada mais disse.
14 从我被任命为犹大行政官的那一天起,也就是从亚达薛西王朝第二十年至第三十二年的十二年期间,我和我的亲属都没有领取过行政官的俸禄。
14 Depois do dia em que o rei me estabeleceu como governador da região de Judá, isto é, depois do vigésimo até o trigésimo segundo ano do reinado do rei Artaxerxes, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
15 以前的历任行政官都是人民的沉重负担,他们每天向民众索要四十个银元做饮食津贴,他们的手下人也向百姓作威作福。我却不这样做,因为我敬畏上帝。
15 Os antigos governadores, meus predecessores, cobrando o pão e o vinho à razão de quarenta siclos por dia, tinham sido uma carga para o povo, que também sofria as exações de seus servos. Mas, quanto a mim, o temor de Deus preservou-me de proceder assim.
16 相反,我把我的一切都贡献给了建城的事业。我没有置田买地,我的仆人们全都在修城的工地上。
16 Eu mesmo colaborei no trabalho de reparação das muralhas. Não compramos campo algum, e meus servos puseram-se todos a trabalhar.
17 每天通常有一百五十名犹太人的各级官员以及从周围邻国来访的人在我家吃饭,
17 Tinha eu ao meu encargo a alimentação de cento e cinqüenta homens, judeus e magistrados, além dos que nos vinham procurar das regiões vizinhas.
18 每天需要一头牛,六只肥羊,和许多家禽,每十天还要供应大量各种各类的酒。这一切都由我自费筹办。尽管如此,我并没有领取行政官的俸禄,因为民众的负担已经够重的了。
18 Preparávamos cada dia um boi, seis carneiros escolhidos e aves, tudo à minha custa; e a cada dez dias se servia o vinho necessário em abundância. Entretanto, não reclamei a pensão do governador porque os trabalhos pesavam muito sobre o povo.
19 上帝啊,求你记得我的好处,记得我为这个民族所做的这一切。
19 Lembrai-vos, ó meu Deus, de tudo o que eu fiz por este povo, e recompensai-me.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.