Neemias 5
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 那时,平民百姓和他们的妻子开始抱怨他们的犹太同胞。
1 Foi grande, porém, o clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 有的说∶“我们拖儿带女一大家子人,得要粮食糊口呀!”
2 Porque havia os que diziam: Somos muitos, nós, nossos filhos e nossas filhas; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
3 有的说∶“我们得典押了自己的田地、葡萄园和房屋才能得到粮食充饥渡荒。”
3 Também houve os que diziam: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas hipotecamos para tomarmos trigo nesta fome.
4 还有一些人说∶“我们不得不典押自己的田地和葡萄园,好借钱纳王税。
4 Houve ainda os que diziam: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 我们跟他们是同一种族,我们的子女跟他们的子女有什么差别!可是,请看吧,我们被逼得快要把子女送去当奴隶了;我们一些人家的女儿已经沦为奴仆,我们却眼睁睁地无能为力!因为我们的田地和葡萄园已经属于他人了。”
5 No entanto, nós somos da mesma carne como eles, e nossos filhos são tão bons como os deles; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem escravos, algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo; pois os nossos campos e as nossas vinhas já são de outros.
6 我听到他们的怨言,大为震怒。
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor e estas palavras, muito me aborreci.
7 我抑住怒气,召来贵族和各级官员,谴责他们∶“你们竟然用典当谋利,豪夺你们自己同胞的财产!”我召开了民众大会来处理这个问题。
7 Depois de ter considerado comigo mesmo, repreendi os nobres e magistrados e lhes disse: Sois usurários, cada um para com seu irmão; e convoquei contra eles um grande ajuntamento.
8 我对他们说∶“我们曾经竭尽所能,把我们被卖到异国他乡的犹太同胞赎了回来,现在,难道你们又要出卖你们的亲兄弟,让他们从异国他乡被转卖回我们的名下吗!”他们都默不作声,无言以对。
8 Disse-lhes: nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às gentes, segundo nossas posses; e vós outra vez negociaríeis vossos irmãos, para que sejam vendidos a nós?
9 我接着说∶“你们这样做是不对的。难道你们不愿意敬畏主吗?难道你们愿意忍受异国仇敌们的毁谤吗?
9 Então, se calaram e não acharam o que responder. Disse mais: não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, os nossos inimigos?
10 我和我的亲属、我的手下人也借钱粮给百姓,现在,让我们废除债务抵押的做法吧!
10 Também eu, meus irmãos e meus moços lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Demos de mão a esse empréstimo.
11 让我们今天就把他们的田地、葡萄园、橄榄树园和房屋还给他们,也要把他们所借的钱、粮食、酒、油的利息还给他们。”
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também o centésimo do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que exigistes deles.
12 人们回答道∶“我们一定把这一切都归还给他们,决不再向他们索要任何好处。我们一定按照你的话去做。”
12 Então, responderam: Restituir-lhes-emos e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar que fariam segundo prometeram.
13 我又抖着衣褶,起誓说∶“愿上帝就象这一样抖掉那些食言者的房屋和财产,让他一无所有!”
13 Também sacudi o meu regaço e disse: Assim o faça Deus, sacuda de sua casa e de seu trabalho a todo homem que não cumprir esta promessa; seja sacudido e despojado. E toda a congregação respondeu: Amém! E louvaram o Senhor ; e o povo fez segundo a sua promessa.
14 从我被任命为犹大行政官的那一天起,也就是从亚达薛西王朝第二十年至第三十二年的十二年期间,我和我的亲属都没有领取过行政官的俸禄。
14 Também desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o vigésimo ano até ao trigésimo segundo ano do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador.
15 以前的历任行政官都是人民的沉重负担,他们每天向民众索要四十个银元做饮食津贴,他们的手下人也向百姓作威作福。我却不这样做,因为我敬畏上帝。
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo e lhe tomaram pão e vinho, além de quarenta siclos de prata; até os seus moços dominavam sobre o povo, porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 相反,我把我的一切都贡献给了建城的事业。我没有置田买地,我的仆人们全都在修城的工地上。
16 Antes, também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
17 每天通常有一百五十名犹太人的各级官员以及从周围邻国来访的人在我家吃饭,
17 Também cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados e os que vinham a nós, dentre as gentes que estavam ao nosso redor, eram meus hóspedes.
18 每天需要一头牛,六只肥羊,和许多家禽,每十天还要供应大量各种各类的酒。这一切都由我自费筹办。尽管如此,我并没有领取行政官的俸禄,因为民众的负担已经够重的了。
18 O que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também à minha custa eram preparadas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todas as espécies; nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
19 上帝啊,求你记得我的好处,记得我为这个民族所做的这一切。
19 Lembra-te de mim para meu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.