Neemias 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 那时,平民百姓和他们的妻子开始抱怨他们的犹太同胞。
1 Algum tempo depois, muitas pessoas, tanto homens como mulheres, começaram a reclamar contra os seus patrícios judeus.
2 有的说∶“我们拖儿带女一大家子人,得要粮食糊口呀!”
2 Alguns diziam: — As nossas famílias são grandes, e precisamos de trigo para nos alimentarmos e continuarmos vivos.
3 有的说∶“我们得典押了自己的田地、葡萄园和房屋才能得到粮食充饥渡荒。”
3 Outros diziam: — Para não morrermos de fome, nós tivemos de penhorar os nossos campos, as nossas plantações de uvas e as nossas casas a fim de comprar trigo.
4 还有一些人说∶“我们不得不典押自己的田地和葡萄园,好借钱纳王税。
4 E outros, ainda, disseram: — Tivemos de pedir dinheiro emprestado para pagar ao rei os impostos sobre os nossos campos e plantações de uvas.
5 我们跟他们是同一种族,我们的子女跟他们的子女有什么差别!可是,请看吧,我们被逼得快要把子女送去当奴隶了;我们一些人家的女儿已经沦为奴仆,我们却眼睁睁地无能为力!因为我们的田地和葡萄园已经属于他人了。”
5 Acontece que nós somos da mesma raça dos nossos patrícios judeus, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, nós temos de fazer com que os nossos filhos trabalhem como escravos. Algumas das nossas filhas já foram vendidas como escravas. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas plantações de uvas foram tomados de nós.
6 我听到他们的怨言,大为震怒。
6 Quando eu, Neemias, ouvi essas queixas, fiquei zangado
7 我抑住怒气,召来贵族和各级官员,谴责他们∶“你们竟然用典当谋利,豪夺你们自己同胞的财产!”我召开了民众大会来处理这个问题。
7 e resolvi fazer alguma coisa. Repreendi as autoridades do povo e os oficiais e disse: — Vocês estão explorando os seus irmãos! Depois de pensar nisso, eu reuni todo o povo a fim de tratar desse problema
8 我对他们说∶“我们曾经竭尽所能,把我们被卖到异国他乡的犹太同胞赎了回来,现在,难道你们又要出卖你们的亲兄弟,让他们从异国他乡被转卖回我们的名下吗!”他们都默不作声,无言以对。
8 e disse: — De acordo com as nossas posses, nós temos comprado dos estrangeiros os nossos patrícios judeus que tiveram de se vender a eles como escravos. E agora vocês, que são judeus, estão forçando os seus próprios patrícios a se venderem a vocês! As autoridades ficaram caladas e não acharam nada para responder.
9 我接着说∶“你们这样做是不对的。难道你们不愿意敬畏主吗?难道你们愿意忍受异国仇敌们的毁谤吗?
9 Então eu disse: — O que vocês estão fazendo é errado! Vocês deviam
10 我和我的亲属、我的手下人也借钱粮给百姓,现在,让我们废除债务抵押的做法吧!
10 Eu, e os meus companheiros, e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e trigo ao povo. E agora vamos perdoar essa dívida.
11 让我们今天就把他们的田地、葡萄园、橄榄树园和房屋还给他们,也要把他们所借的钱、粮食、酒、油的利息还给他们。”
11 Portanto, vocês também, perdoem todas as dívidas deles — dinheiro, vinho ou azeite. E devolvam agora mesmo os seus campos, as suas plantações de uvas e de oliveiras e as suas casas!
12 人们回答道∶“我们一定把这一切都归还给他们,决不再向他们索要任何好处。我们一定按照你的话去做。”
12 As autoridades responderam: — Está bem. Nós vamos fazer o que você está dizendo. Vamos devolver as propriedades e não vamos cobrar as dívidas. Então eu chamei os sacerdotes e fiz as autoridades jurarem que cumpririam essa promessa.
13 我又抖着衣褶,起誓说∶“愿上帝就象这一样抖掉那些食言者的房屋和财产,让他一无所有!”
13 Depois tirei a faixa que usava na cintura e a sacudi. E disse: — É assim que Deus vai sacudir qualquer um de vocês que não cumprir a sua promessa. Deus tirará dele a sua casa e tudo o que ele tem e o deixará sem nada. E todos os que estavam ali disseram: — Aí louvaram a Deus, o
14 从我被任命为犹大行政官的那一天起,也就是从亚达薛西王朝第二十年至第三十二年的十二年期间,我和我的亲属都没有领取过行政官的俸禄。
14 Durante os doze anos em que fui governador da terra de Judá, desde o ano vinte do reinado de Artaxerxes até o ano trinta e dois, nem eu nem os meus parentes comemos a comida a que eu tinha direito como governador.
15 以前的历任行政官都是人民的沉重负担,他们每天向民众索要四十个银元做饮食津贴,他们的手下人也向百姓作威作福。我却不这样做,因为我敬畏上帝。
15 Antes de mim, os governadores tinham sido uma carga para o povo e haviam exigido que o povo pagasse quarenta barras de prata por dia a fim de comprar comida e vinho. Até os seus empregados exploravam o povo. Mas eu agi de modo diferente porque temia a Deus .
16 相反,我把我的一切都贡献给了建城的事业。我没有置田买地,我的仆人们全都在修城的工地上。
16 Trabalhei com todas as minhas forças na reconstrução da muralha e não comprei nenhuma propriedade. E todos os meus empregados ajudaram na reconstrução.
17 每天通常有一百五十名犹太人的各级官员以及从周围邻国来访的人在我家吃饭,
17 Também hospedei na minha casa cento e cinquenta judeus e os seus chefes, além de todas as pessoas das nações vizinhas que vinham à minha casa.
18 每天需要一头牛,六只肥羊,和许多家禽,每十天还要供应大量各种各类的酒。这一切都由我自费筹办。尽管如此,我并没有领取行政官的俸禄,因为民众的负担已经够重的了。
18 Todos os dias eu mandava preparar um boi, seis ovelhas das melhores e muitas galinhas. E cada dez dias eu mandava vir uma nova remessa de vinho. Mas eu sabia que o povo tinha de trabalhar no pesado; por isso, não pedi o dinheiro da comida a que eu, como governador, tinha direito.
19 上帝啊,求你记得我的好处,记得我为这个民族所做的这一切。
19 “Ó Deus, eu te peço que leves em conta tudo o que fiz por este povo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.