Neemias 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 那一天,他们向民众宣读摩西的律法书,其中有一段这样写着∶“亚扪人和摩押人永远不得加入上帝的会众,
1 Naquele dia, eles leram o livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito, que o amonita e o moabita não deveriam jamais entrar na congregação de Deus;
2 因为他们当年不但不拿水和食物迎接以色列人,反而雇用巴兰来诅咒他们,但我们的上帝使那诅咒变成了祝福。”
2 porque eles não atenderam os filhos de Israel com pão e com água, mas contra eles contrataram Balaão, para que ele pudesse lhes amaldiçoar; todavia, o nosso Deus tornou a maldição em bênção.
3 以色列人听了这段法律,就把他们中间的外族人都摒除了出去。
3 Ora, sucedeu, quando eles tinham ouvido a lei, que eles se separaram de Israel e se misturaram à multidão.
4 在这之前,祭司以利亚实负责管理圣殿里的房间。他是亚扪人多比雅的姻亲。
4 E diante disso, Eliasibe, o sacerdote, tendo a supervisão da câmara da casa do nosso Deus, estava aliado a Tobias;
5 圣殿里有一个大房间,本来用于存放素祭、香和各种圣器,以及粮食、酒、橄榄油等供给利未人、圣殿守卫和歌手的什一捐及献给祭司的供物;以利亚实却把这房间交给多比雅使用。
5 e ele havia lhe preparado uma grande câmara, onde anteriormente eles lançavam as ofertas de carne, o incenso, e os vasos, e os dízimos do grão, o vinho novo, e o azeite, os quais foram ordenados a serem dados aos levitas, e aos cantores, e aos porteiros; e as ofertas dos sacerdotes.
6 发生这件事的时候,我不在耶路撒冷;亚达薛西王朝三十二年,我奉召回朝,后来,
6 Em todo esse tempo, porém, eu não estava em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei de Babilônia, adentrei eu ao rei e, depois de certos dias, obtive licença da parte do rei;
7 经王许可才又返回耶路撒冷。我发现了以利亚实做的这件坏事,他竟然把圣殿里的房间交给多比雅使用!
7 e vim até Jerusalém, e entendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, ao lhe preparar uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 我很气愤,把多比雅的东西都扔了出去,
8 E isto me angustiou muito; por isso lancei todos utensílios da casa de Tobias fora da câmara.
9 又命人彻底洁净了这屋子,把各种圣器和素祭、香放了回去。
9 Então por minha ordem limparam as câmaras; e para lá eu trouxe de volta os vasos da casa de Deus, com a oferta de carne e o incenso.
10 我又听说在圣殿中供职的利未人和圣殿歌手因为得不到他们的应得之份,都已经回自己的农庄去了。
10 E eu percebi que as porções dos levitas não haviam sido entregues a eles; porquanto os levitas e os cantores, que faziam a obra, haviam fugido, cada um para o seu campo.
11 我斥责官员们,说∶“你们怎么敢冷落上帝的圣殿?”
11 Então eu contendi com os governantes, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? E eu reuni a todos, e coloquei-os nos seus lugares.
12 所有的犹大人又把什一捐的粮食、酒和橄榄油送到圣殿的库房里。
12 Então, todo o Judá trouxe o dízimo do grão e do vinho novo e do óleo aos celeiros.
13 然后,我又指派祭司示利米雅、律法学者撒督、利未人比大雅管理库房,撒刻的儿子、玛他尼的孙子哈难做他们的助手。这些人都是诚实可信的人。他们的职责是把他们族人的应得之份发放给他们。
13 E eu fiz tesoureiros sobre os celeiros, Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escriba, e dos levitas, Pedaías; e próximo a eles estava Hanã, o filho de Zacur, o filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e o seu ofício era distribuir aos seus irmãos.
14 我的上帝啊,求你记得我所做的这一切,不要忘记我对你的圣殿和为维护它的礼仪的这一番美意。
14 Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e não apagues as boas obras que eu tenho feito para a casa do meu Deus, e para os seus ofícios.
15 在那些日子里,我在犹大看见有人在安息日榨葡萄汁,又有人搬运粮食,把谷物、酒、葡萄、无花果和各式各样的东西驮在驴背上,运到耶路撒冷去。我警告他们,不许他们在安息日做买卖。
15 Naqueles dias eu vi em Judá alguns pisoteando lagares no shabat, e trazendo feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas, e figos, e toda sorte de cargas, as quais eles traziam para Jerusalém no dia do shabat; e eu testifiquei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 住在犹大的推罗人也把鱼和各种商品运进耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。
16 Também habitavam ali homens de Tiro, os quais traziam peixes, e toda sorte de mercadorias, e vendiam no shabat para os filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 我责备犹大的贵族们,对他们说∶“你们怎么敢做这样的坏事亵渎安息日呢?
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que maldade é esta que fazeis, profanando o dia do shabat?
18 我们的上帝不就是因为你们的祖先做了这种邪恶的事,才把灾难降于我们和耶路撒冷城吗?而你们还要触犯安息日,加重上帝对以色列的忿怒!”
18 Não fizeram assim os vossos pais, e não trouxe o nosso Deus este mal sobre nós, e sobre esta cidade? Todavia trazeis mais ira sobre Israel ao profanares o shabat.
19 于是我下令∶每逢安息日的前一天,耶路撒冷的城门要在黄昏时刻关闭,直到安息日之后才许开城。我派手下人把守城门,不准任何货物在安息日进城。
19 E sucedeu que, quando os portões de Jerusalém começaram a ficar escuros antes do shabat, eu ordenei que os portões fossem fechados, e instruí que não fossem abertos até passar o shabat; e alguns dos meus servos se puseram junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia do shabat.
20 有一两次,商人们和各类做买卖的人宿在耶路撒冷城墙外。
20 Assim, os mercadores e vendedores de toda mercadoria se alojavam fora de Jerusalém uma ou duas vezes.
21 我警告他们∶“你们为什么要在城墙外过夜?如果你们再这样做,我就要处置你们!”
21 Então eu testifiquei contra eles, e disse-lhes: Por que vos alojeis próximo da muralha? Se outra vez o fizerdes, lançarei mãos sobre vós. Daquela hora em diante eles não vieram mais no shabat.
22 我吩咐利未人要洁净自己,并要看守住城门,以保证安息日的圣洁。我的上帝啊,也求你记住这一切,用你的伟大的爱怜悯我。
22 E eu ordenei aos levitas que eles deveriam se purificar, e que deveriam vir e guardar os portões, para santificar o dia do shabat. Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e poupa-me de acordo com a grandeza da tua misericórdia.
23 在那些日子里,我还发现许多犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子。
23 Naqueles dias, vi também os judeus que haviam se casado com esposas de Asdode, de Amom, e de Moabe;
24 他们的子女中有一半说亚实突语或其他语言,不会说希伯莱语。
24 e os seus filhos falavam metade na fala de Asdode, e não conseguiam falar na língua dos judeus, mas de acordo com a língua de cada povo.
25 我斥责他们,诅咒他们,打了其中的一些人,拔他们的头发,让他们指着上
25 E eu contendi com eles, e os amaldiçoei, e feri alguns deles, e arranquei-lhes os cabelos, e fiz com que eles jurassem por Deus, dizendo: Vós não dareis as vossas filhas aos filhos deles, tampouco tomareis as filhas deles para os vossos filhos, ou para vós mesmos.
26 所罗门王不就是因为这些外族女子犯了罪吗?上帝宠爱他,使他做全以色列之王,列国之中没有一个君王能与他相比,但外族女子却使他犯了罪!
26 Não pecou Salomão, rei de Israel, por estas coisas? Todavia, entre muitas nações não havia rei como ele, que fosse amado pelo seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel; contudo, as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 难道要我们效法你们的榜样,做这样大的恶事,娶外族女子而对我们的上帝不忠吗?”
27 Então, atentaremos a vós para fazer todo este grande mal, para transgredir contra o nosso Deus ao vos casardes com esposas estrangeiras?
28 耶何耶大是大祭司以利亚实的儿子。耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿。因此,我驱逐了那人。
28 E um dos filhos de Joiada, o filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita; por isso eu o afugentei de mim.
29 我的上帝啊,求你记住这些人,惩罚他们,因为他们玷污了祭司的职位,违背了你与祭司和利未人所立的约。
29 Lembra-te deles, ó Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, e o pacto do sacerdócio, e dos levitas.
30 就这样,我把以色列人从异族的一切事物中分离出来,洁净了他们,派定了祭司和利未人的职责,使他们各司其职。
30 Assim, eu os purifiquei de todos os estrangeiros, e indiquei os guardas dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua ocupação;
31 又派定百姓按期献上木柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你按你的美意记念我所做的这一切。
31 e para a oferta de lenha, nos tempos determinados e para os primeiros frutos. Lembra-te de mim, ó Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.