Neemias 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 那一天,他们向民众宣读摩西的律法书,其中有一段这样写着∶“亚扪人和摩押人永远不得加入上帝的会众,
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 因为他们当年不但不拿水和食物迎接以色列人,反而雇用巴兰来诅咒他们,但我们的上帝使那诅咒变成了祝福。”
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 以色列人听了这段法律,就把他们中间的外族人都摒除了出去。
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 在这之前,祭司以利亚实负责管理圣殿里的房间。他是亚扪人多比雅的姻亲。
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 圣殿里有一个大房间,本来用于存放素祭、香和各种圣器,以及粮食、酒、橄榄油等供给利未人、圣殿守卫和歌手的什一捐及献给祭司的供物;以利亚实却把这房间交给多比雅使用。
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 发生这件事的时候,我不在耶路撒冷;亚达薛西王朝三十二年,我奉召回朝,后来,
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 经王许可才又返回耶路撒冷。我发现了以利亚实做的这件坏事,他竟然把圣殿里的房间交给多比雅使用!
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 我很气愤,把多比雅的东西都扔了出去,
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 又命人彻底洁净了这屋子,把各种圣器和素祭、香放了回去。
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 我又听说在圣殿中供职的利未人和圣殿歌手因为得不到他们的应得之份,都已经回自己的农庄去了。
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 我斥责官员们,说∶“你们怎么敢冷落上帝的圣殿?”
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 所有的犹大人又把什一捐的粮食、酒和橄榄油送到圣殿的库房里。
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 然后,我又指派祭司示利米雅、律法学者撒督、利未人比大雅管理库房,撒刻的儿子、玛他尼的孙子哈难做他们的助手。这些人都是诚实可信的人。他们的职责是把他们族人的应得之份发放给他们。
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 我的上帝啊,求你记得我所做的这一切,不要忘记我对你的圣殿和为维护它的礼仪的这一番美意。
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 在那些日子里,我在犹大看见有人在安息日榨葡萄汁,又有人搬运粮食,把谷物、酒、葡萄、无花果和各式各样的东西驮在驴背上,运到耶路撒冷去。我警告他们,不许他们在安息日做买卖。
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 住在犹大的推罗人也把鱼和各种商品运进耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 我责备犹大的贵族们,对他们说∶“你们怎么敢做这样的坏事亵渎安息日呢?
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 我们的上帝不就是因为你们的祖先做了这种邪恶的事,才把灾难降于我们和耶路撒冷城吗?而你们还要触犯安息日,加重上帝对以色列的忿怒!”
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 于是我下令∶每逢安息日的前一天,耶路撒冷的城门要在黄昏时刻关闭,直到安息日之后才许开城。我派手下人把守城门,不准任何货物在安息日进城。
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 有一两次,商人们和各类做买卖的人宿在耶路撒冷城墙外。
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 我警告他们∶“你们为什么要在城墙外过夜?如果你们再这样做,我就要处置你们!”
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 我吩咐利未人要洁净自己,并要看守住城门,以保证安息日的圣洁。我的上帝啊,也求你记住这一切,用你的伟大的爱怜悯我。
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 在那些日子里,我还发现许多犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子。
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 他们的子女中有一半说亚实突语或其他语言,不会说希伯莱语。
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 我斥责他们,诅咒他们,打了其中的一些人,拔他们的头发,让他们指着上
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 所罗门王不就是因为这些外族女子犯了罪吗?上帝宠爱他,使他做全以色列之王,列国之中没有一个君王能与他相比,但外族女子却使他犯了罪!
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 难道要我们效法你们的榜样,做这样大的恶事,娶外族女子而对我们的上帝不忠吗?”
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 耶何耶大是大祭司以利亚实的儿子。耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿。因此,我驱逐了那人。
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 我的上帝啊,求你记住这些人,惩罚他们,因为他们玷污了祭司的职位,违背了你与祭司和利未人所立的约。
29 (falta este versículo)
30 就这样,我把以色列人从异族的一切事物中分离出来,洁净了他们,派定了祭司和利未人的职责,使他们各司其职。
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 又派定百姓按期献上木柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你按你的美意记念我所做的这一切。
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.